• ベストアンサー
  • 困ってます

英字新聞翻訳の添削のお願い その1

英字新聞を訳してみました。 長文が多く、かなり苦戦しました。 どなたか添削をお願いします。 (3)のprompting regulators~などなど。 (1)Tank Has Leaked Tons of Contaminated Water at Japan Nuclear Site (1)日本の原子力現場において、タンクは大量の汚染水を漏えいした。 (2)By HROKO TABUCHI Published: August 20, 2013 (2)2013年8月20日 タブチ・ヒロオ発表 (3)TOKYO- Three hundred tons of highly contaminated water has leaked from a storage tank at the ravaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant on Japan’s Pacific coast, its operator said Tuesday, prompting regulators to declare a “radiological release incident” for the first time since disaster struck there in 2011 and adding new fears of environmental calamity. (3)東京-”高度に汚染された300tの水は、日本の太平洋沿岸の福島第一原子力プラントの破壊された貯蔵タンクから漏れ出した“島第一原子力プラントの技師は木曜日に、2011年のそれらの見舞われた大惨事以来最初の放射性物質放出の事故を公表し、環境事故の新たな懸念を付言するために、明らかにするためにprompting regulators。 (4)Workers raced to place sandbags around the leaking tank to stem the spread of the water, contaminated by levels of radioactive cesium and strontium many hundreds of times as high as legal safety limits, according to the operator, Tokyo Electric Power, or Tepco. (4)東京電力(テプコ)オペレータによると、労働者は、放射性セシウム及びストロンチウムが何数百倍に匹敵する安全限界の量(レベル)により汚染された水の放散をせき止めるために、漏えいしているタンクの周辺に配置するための砂袋を急いだ。 意訳:東京電力(テプコ)の経営者によると、汚染水(放射性セシウム、放射性ストロンチウム濃度:安全限界の数百倍)が漏えいしているタンク周辺に配置するための砂袋を急いでいる。 (5)The tank was made more urgent by a forecast of heavy rain for the region. (5)タンクは、その地方の大雨情報により、執拗に迫られ造られた。 (6)But a Tepco spokesman, Masayuki Ono, acknowledged that much of the contaminated water had seeped into the soil, which would have to be dug up and removed. (6)しかし、テプコのスポークスマンのオノマサユキは、大量の汚染水が土壌に浸みこみ、そしてそれは掘り起こされるだろうと認めた。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

(1)Tank Has Leaked Tons of Contaminated Water at Japan Nuclear Site (1)日本の原子力現場において、タンクは大量の汚染水を漏えいした。 ↓ 私訳:日本の原子力施設でタンクから大量の汚染水漏れ ・nuclear site→「原子力現場」という日本語はありません。この場合のsiteは「施設」と訳するのが適当です。またニュースのタイトルですから、「タンクが漏えいした」よりも「タンクから漏えい」とした方が自然な感じがします。 (3)TOKYO- Three hundred tons of highly contaminated water has leaked from a storage tank at the ravaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant on Japan’s Pacific coast, its operator said Tuesday, prompting regulators to declare a “radiological release incident” for the first time since disaster struck there in 2011 and adding new fears of environmental calamity. (3)東京-”高度に汚染された300tの水は、日本の太平洋沿岸の福島第一原子力プラントの破壊された貯蔵タンクから漏れ出した“島第一原子力プラントの技師は木曜日に、2011年のそれらの見舞われた大惨事以来最初の放射性物質放出の事故を公表し、環境事故の新たな懸念を付言するために、明らかにするためにprompting regulators。 ↓ 私訳(本文のみ): 日本の太平洋岸にある、破壊した福島第一原子力発電所の貯蔵タンクのひとつから300トンの高度に汚染された水が漏れていたと、火曜日担当者が述べたことは、2011年にそこで起こった大惨事以後初めて、原子力安全保安院等による「放射性物質放出事例」としての公表につながり、新たな環境災害への懸念を増加させることとなった。 ・a storage tankとaがついていますので、漏れたタンクがひとつであることを強調しています。 ・ここでのregulatorですが、nuclear regulatory=原子力規制から派生した言葉ですから、政府関係の規制官庁とか関係団体を指します。 ・incident→原子力関連の記事の場合、accident(事故)よりも軽いがほおっておくと重大事案になりかねないものをincidentとしていますので、ここではそれに従って「事例」と訳してみました。 (4)Workers raced to place sandbags around the leaking tank to stem the spread of the water, contaminated by levels of radioactive cesium and strontium many hundreds of times as high as legal safety limits, according to the operator, Tokyo Electric Power, or Tepco. (4)東京電力(テプコ)オペレータによると、労働者は、放射性セシウム及びストロンチウムが何数百倍に匹敵する安全限界の量(レベル)により汚染された水の放散をせき止めるために、漏えいしているタンクの周辺に配置するための砂袋を急いだ。 意訳:東京電力(テプコ)の経営者によると、汚染水(放射性セシウム、放射性ストロンチウム濃度:安全限界の数百倍)が漏えいしているタンク周辺に配置するための砂袋を急いでいる。 ↓ 私訳: 東京電力(テプコ)の担当者によると、法的安全基準の何百倍もの高さの高濃度放射性セシウムとストロンチウムにより汚染された水の拡散を食い止めるために、作業員たちは大急ぎで漏れたタンクのまわりに土嚢を配置したとのことだ。 ・ここでのoperatorとは、経営者と限定せず、「担当者」ぐらいにしておくのが適切と考えます。 ・raced to placeと過去形になっていますので「急いでいる」ではなく「急いで配置した」です。また最後にaccording toと伝聞になっていますから、「~~したとのことだ」という日本語になります。 (5)The tank was made more urgent by a forecast of heavy rain for the region. (5)タンクは、その地方の大雨情報により、執拗に迫られ造られた。 ↓ 私訳:漏れたタンクは福島第一発電所のある地域に大雨が降るとの予想に基づき、より緊急につくられたものだった。 ・the tankと限定していますのでこれは一番最初の文章にある、「放射性物質が漏れたタンク」と明確にしめしています。 ・more urgentを「執拗に迫られ」と訳するのはここでは適切ではありません。 (6)But a Tepco spokesman, Masayuki Ono, acknowledged that much of the contaminated water had seeped into the soil, which would have to be dug up and removed. (6)しかし、テプコのスポークスマンのオノマサユキは、大量の汚染水が土壌に浸みこみ、そしてそれは掘り起こされるだろうと認めた。 ↓ 私訳:しかしテプコの広報担当者である尾野昌之氏は、汚染された水の多くが土壌にしみこんでおり、汚染土壌は掘り起こして取り除かざるをえないだろうと認めた。 ・尾野昌之さんは、現在東京電力の原子力・立地本部長代理です。 ・whichを「それは」と訳すと、汚染水なのか、土なのかそれとも放射性物質なのかが不明のままです。ここでは水を含んだ土壌自体をさすと考えるのが自然です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ddeana さん お礼が遅れすみませんでした。 丁寧な添削ありがとうございました。 たくさんのアドバイスを頂きました。  ‥‥訳語として、何を当てるか、難しいですね。  後ほど訳し直してみます。 

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

(5)The tank was made more urgent by a forecast of heavy rain for the region.    ↓   The task was made ~ × tank ではなく task です。文章の意味が取れないので原文を確認しました。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

mota_miho さん  原文まで見てもらえたんですね。 ありがとうございます。 今後とも宜しくお願いします。 ‥ケアレスミスが多くてお恥ずかしいところです。

  • 回答No.2
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

長いので一部のみで勘弁してください。 まず、見出しは、日本語らしく体言止めに訳します。~漏れ。とする つぎTOKYOは東京発と訳します。 Three hundred tons of highly contaminated water has leaked /from a storage tank at the ravaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant (on Japan’s Pacific coast), its operator said Tuesday,/ prompting regulators to declare a “radiological release incident” /for the first time since disaster struck there in 2011/ and adding new fears of environmental calamity. 長い文章なので、最初からきちんとした訳をつけようと思わずに、(  )やスラッシュをつかいながら文章構造をとりやすくして、頭からきりながらよみ意味をとっていきます。ではやってみましょう 「高度に汚染された300tの水がもれだした。(日本の太平洋沿岸の)壊れた福島第一原子力発電所の貯蔵タンクから。」と、福島第一原子力発電所の管理者が火曜日に述べた。(そのことにより)2011年にその場所を惨事が見舞って以来初の放射性物質漏れ事態」宣言の発表を惹起し、/環境災害の新たな懸念を加えらつつ。 これを頭のなかでおこない、簡単にできるようでしたら、一気に訳します 地震で壊れた太平洋沿岸の福島第一原子力発電所の貯蔵タンクから300トンの高度に汚染された水が漏れた、と火曜日に発電所の管理官が報告したことで、2011年に発電所を大参事が見舞って以来初の「放射性物質漏れ事態」宣言がだされることになり、環境災害の新たな懸念が加わった。 のような自然な日本語に訳せれば翻訳者になれますが、なれないうちはまず、ひとつひとつの単語を正確に訳すことと(Tuesdayは木曜でなく火曜ですよ!plantはもちろんpowerplantの略で発電所)文章構造を正確にとることをこころがけてください。文章の最後のほうにでてくる、prompting....,and addingは、結果や付帯状況をしめす分詞構文です。本文にかかる分詞がふたつあるので、andで分詞がつながっています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

oignies さん お礼が遅れてすみませんでした。 丁寧な添削ありがとうございました。 たくさんのアドバイスを頂きました.。 後ほど、もう一度訳し直してみます。 

  • 回答No.1
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

長いので一部のみで勘弁してください。 まず、見出しは、日本語らしく体言止めに訳します。~漏れ。とする つぎTOKYOは東京発と訳します。 Three hundred tons of highly contaminated water has leaked /from a storage tank at the ravaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant (on Japan’s Pacific coast), its operator said Tuesday,/ prompting regulators to declare a “radiological release incident” /for the first time since disaster struck there in 2011/ and adding new fears of environmental calamity. 長い文章なので、最初からきちんとした訳をつけようと思わずに、(  )やスラッシュをつかいながら文章構造をとりやすくして、頭からきりながらよみ意味をとっていきます。ではやってみましょう 「高度に汚染された300tの水がもれだした。(日本の太平洋沿岸の)壊れた福島第一原子力発電所の貯蔵タンクから。」と、福島第一原子力発電所の管理者が火曜日に述べた。(そのことにより)2011年にその場所を惨事が見舞って以来初の放射性物質漏れ事態」宣言の発表を惹起し、/環境災害の新たな懸念を加えらつつ。 これを頭のなかでおこない、簡単にできるようでしたら、一気に訳します 地震で壊れた太平洋沿岸の福島第一原子力発電所の貯蔵タンクから300トンの高度に汚染された水が漏れた、と火曜日に発電所の管理官が報告したことで、2011年に発電所を大参事が見舞って以来初の「放射性物質漏れ事態」宣言がだされることになり、環境災害の新たな懸念が加わった。 のような自然な日本語に訳せれば翻訳者になれますが、なれないうちはまず、ひとつひとつの単語を正確に訳すことと(Tuesdayは木曜でなく火曜ですよ!plantはもちろんpowerplantの略で発電所)文章構造を正確にとることをこころがけてください。文章の最後のほうにでてくる、prompting....,and addingは、結果や付帯状況をしめす分詞構文です。本文にかかる分詞がふたつあるので、andで分詞がつながっています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

oigniesさん お礼が遅れてすませんでした。 頂いたアドバイスをもとにもう一度訳し直してみます。 ( )や/も使って訳すようにします。 今後とも宜しくお願いします。 

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞を訳してみました。QNo.8535368の続きです。 前回同様、長文が多く、かなり苦戦しました。(3)のafter it poured into~  (4)causing meltdowns at three reactors.の訳し方などなど。どなたか添削をお願いします。 (1)And he said the tainted water could eventually reach the ocean, adding to the tons of radioactive fluids that have already leaked into the sea from the plant. (1)更に、彼(スポークスマン)は、汚染水はいつの日か外洋に到達するだろうし、 数百トンに増えた汚染水は既にプラントから海に漏えいしていると続けた。 (2)The new leak raises disturbing questions about the durability of the nearly 1,000 huge tanks Tepco has installed about 500 yards from the site’s shoreline. (2)新たな漏水は、テプコが沿岸から500ヤード設置している既に1,000に及ぶ巨大なタンクの耐久性について、気がかりな問題を引き起こす。  (3)The tank are meant to store the vast amount of contaminated liquid created as workers cool the complex’s three damaged reactors by pumping water into their cores, along with groundwater recovered after it poured into the reactors’ breached basements. (3)これらのタンクは、その後、反応器の破壊された地下室に流入した地下水に加えて、労働者が複雑な三つの損傷を受けた反応器を冷却することにより発生した膨大な量の冷却液体を貯蔵することを意味した。 意訳:これらのタンクは、震災後、反応器の地下室に流入した地下水や、複雑な損傷を受けた三つの反応器を冷却するために発生した冷却水を貯蔵するものである。 (4)A powerful earthquake and tsunami knocked out the Fukushima complex’s cooling systems in March 2011, causing meltdowns at three reactors. (4)2011年3月の強烈な地震及び津波は福島の複雑な冷却システムを破壊し、三つの反応器でメルトダウンを誘発した。 (5)The accompanying radiological release was rated at Level 7, the highest on the scale and on par with the 1986 accident at Chernobyl. (5) 付随する放射性物質放出はレベル7(最高のスケールで、1 986年のチェルノブイリ事故と同等)に格付けされた。 (6)Japanese regulators said Wednesday that were preparing to raise the rating for the latest leak to Level 3, indicating a “serious incident,” from an initial reading of Level 1. (6)日本の監視官は、彼らは 最新のリークレベル3のための格付けを高めるための準備している、と水曜日に言った。

  • 英字新聞翻訳添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。Landに辞書にあるどの語を当てはめるか迷いました。文脈を考えて訳したつもりですが、どなたか添削をお願いします。 (0)One-Fifth of China’s Farmland Is Polluted, State Study Finds   By EDWARD WONG APRIL 17, 2014 (0)中国の農地の5分の1は汚染されている。 政府の研究成果 エドワード・ウォング 2014年4月17日 (1)BEIJING — The Chinese government released a report on Thursday that said nearly one-fifth of its arable land was polluted, a finding certain to raise questions about the toxic results of China’s rapid industrialization, its lack of regulations over commercial interests and the consequences for the national food chain. (1)北京:中国政府は、中国の急速な工業化の毒物に起因する結果について、提案するための確かである調査結果のレポートを公開した。 それによると、中国の耕地のほぼ1/5は汚染されているとのことである。 (2)The report, issued by the Ministry of Environmental Protection and the Ministry of Land Resources, said 16.1 percent of the country’s soil was polluted, including 19.4 percent of farmland. (2)環境保護省、国土資源省より発行された国土レポートには、「農地(耕地)の19.4%を含む国の地表の16.1%が汚染されていた」と書かれていた。 (3)The report was based on a study done from April 2005 to last December on more than 2.4 million square miles of land across mainland China, according to Xinhua, the state news agency. (3)「政府ニュース局?」である新華社通信によると、このレポートは、2005年4月から昨年12月まで 行われれ、中国本土全域の土地2万4千平方マイルにいての研究に基づくものだった。 (4)The report said that “the main pollution source is human industrial and agricultural activities,” according to Xinhua. (4)新華社によれば、その報告は、「主要な汚染源は人類の工業活動、農業活動」であるという。  → 新華社の報道によれば、その報告では、主要な汚染源は工業活動および農業活動としている。 (5)More specifically, factory waste products, irrigation of land by polluted water, the improper use of fertilizers and pesticides, and livestock breeding have all resulted in tainted farmland, the report said. (5)すなわち「(もっと正確に言えば)、「工場の廃棄物、汚染水による土地の“灌漑”、肥料や農薬の不適切な使用、家畜の飼育は、全て汚れた耕地の結果となった。」とレポートはいう。 → すなわち、工場の廃棄物、汚染水の耕地への給水、肥料や農薬の乱用、家畜の飼育は全て、耕地の汚染の原因である」とレポートは指摘した。 (6)The study found that 82.8 percent of the polluted land was contaminated by inorganic material. (6)研究は、汚染された国土の82.8%は、無機物質により汚染されたことを見いだした。  → その研究の結果「汚染された国土の82.8%は、無機物質によるものである」ことがわかった。 (7)The three most common pollutants found were cadmium, nickel and arsenic, and the levels of these materials in the soil had risen sharply since land studies in 1986 and 1990. (7)発見された最も一般的な3つの汚染物質は、カドミウム、ニッケル、ヒ素であり、国土(耕地?)の3物質の(濃度)レベルは1986年および1990年の国土(耕地)の研究から急激にひどくなった。

  • 英字新聞和訳の添削のお願い

    英字新聞の和訳をしました。 意訳も試みました。 どなたか添削をお願いします。 (1)China's arsenic contamination risk is assesse (1)中国のヒ素汚染リスクを算定 (2)By Rebecca Morelle Science reporter, BBC World Service (2)BBC ワールドサービス 科学記者 レッベカ・モレル (3)Nearly 20 million people in China could be exposed to water contaminated with arsenic, a study suggests. (3)中国の約2000万人は、ヒ素に汚染された水に曝されているだろうと研究成果は示唆する。  →研究結果によれば、中国の約2000万人はヒ素に汚染された水に曝されているらしい。 (4)Scientists used information about the geology of the country to predict the areas most likely to be affected by the poison. (4)科学者は毒物に曝される最も可能性の高い地域を予測するために、地域の地質学データを使った。 →科学者は、地質学データを使用して毒物に暴露される可能性の高い地域を予想した。 (5)The report is published in the journal Science. (5)このレポートはジャーナル・サイエンスに掲載された。 (6)Arsenic occurs naturally in the Earth's crust, but if it leaches into groundwater, long-term exposure can cause serious health risks. (6)ヒ素は世界中の地殻に普通(天然)に存在する。しかし、地下水に浸透した場合、長期の暴露は深刻な健康リスクを引き起こす。 (7)These include skin problems and cancers of the skin, lungs, bladder and kidney. (7)それらの(深刻な健康リスク)は、皮膚の問題および皮膚癌、肺癌、膀胱癌、脾臓癌を含む。 (8)Until now, estimating the scale of arsenic contamination in large countries has been difficult. (8)これまで、広い地域のヒ素汚染のスケールを見積もることは困難であった。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を訳しました.日本語として自然なものになるように心がけてのですが,その分誤訳してそうな気がします.どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)TOKYO (Reuters) – A worker at Japan's tsunami-crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant died on Saturday, plant operator Tokyo Electric Power Co said, bringing the death toll at the complex to three since a massive earthquake and tsunami in March. (2)Despite the prolonged nuclear crisis, Prime Minister Naoto Kan is set to announce at a G8 summit in France that Japan will keep using nuclear power, the Yomiuri newspaper said. (3)The cause of the worker's death was unknown. (4)The man, in his 60s, was employed by one of Tokyo Electric's contractors and started working at the plant on Friday. He was exposed to 0.17 millisieverts of radiation on Saturday, Tokyo Electric said. (5)The Japanese government's maximum level of exposure for male workers at the plant is 250 millisieverts for the duration of the effort to bring it under control.                                   (1)東京(ロイター)津波で麻痺した福島の第一原子力プラントの日本人作業員が土曜日に死亡した. 東京電力の作業員は述べた.3月の巨大地震および(巨大な)津波以来,死に至っている死亡者数は3人 →特に後半部分は自信がありません. (2)総理大臣菅直人は長期の核の危険にもかかわらず,日本は原子力を使うことを続けることをフランスで行われるG8サミットにおいて,公表することになるだろうと読売新聞は伝えた. (3)この作業員死亡のケースは不明である. (4)作業員(60代)は東京電力の契約業者の一つにより雇用されていた.そして,金曜日にそのプラントで働くことをはじめが,土曜日に0.17シーベルトの放射線に曝されたと東京電力は述べた. (5)日本政府はプラントの男性作業員に関する最大被爆レベルは,それを制御する期間中250ミリシーベルトである.

  • 英字新聞翻訳の添削をお願いします

    英字新聞翻訳の添削をお願いします。 http://okwave.jp/qa/q9006245.html の続きです。 どなたか宜しくお願いします。 (2)、(3)など自信なしです。意訳もしてみました。 (1)Unconventional techniques such as high-volume hydraulic fracturing and ultra-deep water drilling have increased global supplies of natural gas so much that prices are now expected to remain relatively low for years to come. (1)大容量水圧破砕法、超深度水掘削法のような型破りな技術は、天然ガスの世界的な供給を増加させており、今、価格は変わらないと予想されている。 → 大容量水圧破砕法、超深度水掘削法のような革新的な技術により、今、天然ガスは世界的規模で増産されており、価格は変わらないと予想されている。 (2)That makes generating electricity with natural gas cheaper than it otherwise would be, and makes it harder for wind and solar to compete (2)それは天然ガスを利用した(使った)電力の創生を他の方法のそれより安くさせるだろう。また、風力やソーラーの競争することを困難にする。 → 革新的な技術は、天然ガスによる発電の価格競争力をつけ、風力やソーラーなどの普及を困難にする。 (3)Five teams of experts from around the world, using five different sets of computer model simulations, looked at what would happen if natural gas — also known as methane — remains cheap and plentiful and nothing else changes, such as policy mandates. (3)世界中の5つの専門家チームは、異なる5組のコンピュータモデルシミュレーションを使うことにより、安価で豊富な状態のままであるメタンガスとして知られている天然ガスが、政策指示のようなものの何を引き起こすか考察した。  →国籍の異なる5つの専門家チームは、それぞれのコンピューターモデルシミュレーションにより、今後も安価で安定的に供給が可能と予想される天然ガス(主成分メタンガス)が、我々の政策にどんな影響を与えるか考察した。 (4)They all came to the same conclusion. (4)彼らはみな同じ結論に達した。 (5)"It doesn't reduce climate change," said study lead author Haewon McJeon, an economist at the U.S. Department of Energy's Pacific Northwest National Laboratory. (5)「それは気候変動を弱めない」と研究の指導著者Haewon McJeonは言う。 (6)Two computer models even found that when considering other factors like methane leaks, cheaper natural gas could lead to more trapping of heat by greenhouse gases, the mechanism that drives global warming. (6)2つのコンピューターモデルは、メタンガスのリークのような他の因子を考慮したとき、比較的安価な天然ガスは、温室効果ガスによる熱をトラップすることを導くかもしれない。 →2つのコンピューターモデルによると、(必ず起こる)メタンガスの大気への漏えい(放出)が温室ガスによる温暖化を助長する可能性を示唆した。

  • 内部被曝♪ ストロンチウムの凶悪性♪♪♪

    福島原発の汚染水がダダ漏れということがやっと公になりました♪ 汚染水をためているタンクもボロボロということも明白になりました♪ 今後は汚染水にきわめて多く含まれるストロンチウムを今まで以上に注視していかねばならいのでしょう♪ ちょっと調べたところ ストロンチウムとセシウムの放射エネルギーはストロンチウムが約2倍♪ ストロンチウムとセシウムの半減期はほぼ一緒♪ ストロンチウムとセシウムの体内半減期はストロンチウムが200倍もしつこく体内に残ります♪ 体内に取り入れた場合、ストロンチウムはセシウムの2*200 =400倍も強烈に作用する。 これって正しいですか?

  • 福島、超高濃度汚染水報道について

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130819-00000069-jij-soci 高濃度汚染水漏れる=タンクから120リットル―福島第1 時事通信 8月19日(月)17時57分配信  東京電力は19日、福島第1原発の貯蔵タンクから、高濃度の放射能汚染水が漏れたと発表した。汚染水は表面の放射線量が毎時約100ミリシーベルトと高く、少なくとも120リットルが漏れたという。東電は漏えい箇所の特定を急いでいる。  東電によると、19日午前9時50分ごろ、同社社員がタンクの脇から汚染水が流れ出ているのを発見した。タンクには汚染水が漏れた場合に受け止めるためコンクリート製のせきがあるが、汚染水はせきにたまった雨水を抜く弁から地面に流れていた。  漏れた汚染水で、地面には水たまりが二つできていた。一つは縦横3メートル、深さ1センチで、もう一つは縦0.5メートル、横6メートル、深さ1センチだった。18日午後5時に巡回した時は異常はなかったという。 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130820-00000039-mai-soci  <福島第1原発>タンク漏水300トン 8000万ベクレル 毎日新聞 8月20日(火)11時55分配信 福島第1原発の原子炉冷却に使用した高濃度の放射性汚染水が貯蔵タンクから漏えいした問題で、東京電力は20日、漏れた量が約300トンに上っているとの推計を明らかにした。汚染水をためているタンクからの水漏れとしては過去最大とみられる。現在も漏れ続けている可能性がある。漏えいした汚染水から、ストロンチウム90(法定基準は1リットル当たり30ベクレル)などベータ線を出す放射性物質が1リットル当たり8000万ベクレルと極めて高濃度で検出された。 東電によると、同日、26基あるタンク群(高さ11メートル、直径12メートル)の水位を確認したところ、そのうちの1基で水量が約2・9メートル下がっていた。漏えい箇所は特定できていない。漏えいは19日午前に発覚し、タンク付近の水たまりの真上約50センチで毎時100ミリシーベルトの放射線が計測された。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ・19日に少なくとも120リットルの汚染水が漏出 ・20日に300トンの汚染水漏出発表 タンクの外の水たまりの水量が120リットル そこから目視できるタンクの足下に300トン 19日の時点で300トンとは測定できなくとも、少なくとも120リットルに比べ遥かに大量の汚染水が漏出していることが目視できたはずなのに・・・ なぜ1日ずらして発表するの?

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞翻訳の添削のお願いです.構文が理解できないものや,(3),(4)など,全体的にしっくり訳せませんでした.どなたか添削をお願いします. (1)Population seven billion: UN sets out challenges 26 October 2011 Last updated at 12:39 GMT (2)A major United Nations report has set out the challenges facing humanity a few days before the world’s population is expected to reach seven billion. (3)The report calls for a change of focus, no longer asking “ are we too many”, and instead concentration on making the world better. (4)It identifies many reasons to celebrate, including increased life expectancy and falling fertility rates. (5)But it also acknowledges the risks of rapid population growth. (6)The UN estimates that the world’s seven billionth person will be born on 31 October and says by the end of this century, the world’s total population could number more than 10 billion. (7)The repot, State of World Population 2011, says this is not a time of crisis but a moment for action. (8)“The world’s population is going to continue to grow and we may as well be prepared for it”, says the editor, Richard Kollodge. (9)“We may as well make sure that as many people as possible are healthy, that as many people as possible have access to education. (1)人工70億人:国連は概要を公表(する).最終版更新:2011年10月26日12:39(グリニッジ標準時) (2)主要国連報告は人類の直面する課題として,数日(2~3日)前の人口が70億人に達したことを公表した.~humanity that few days before~ のようなことかと解釈して訳しました. (3)報告では,視点の転換,もはや依頼ではない,“我々は多すぎるか”ではなく,より良い世界を創るための絞り込みを呼びかけている. (4)祝う多くの理由,増加した平均余命および低下する不妊率を特定する. (5)しかし,それはまた,急速な人口増加リスクを認める. (6)国連は20億人の世界が10月31日に誕生すると推定した.また,(国連によると)今世紀の終わりまでに,全世界の人口は100億人を超える(だろう). (7)その報告,世界人口の状態2011によれば,これは,危機の時期ではない,しかし行動の時期である. (8)「世界の人口は成長し続ける(ので),我々はそれに備えた方がよい.」と編集者リチャード・コロッジは言う. (9)我々は,できるだけ多くの人が健康であることを確認し,できるだけ多くの人が教育を受けることができることを確かめなくてはならない.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い(その2)

    英字新聞翻訳の添削のお願いです. QNo.7511023の続きですが,長文で混乱しています.全体的にしっくり訳せませんでした.どなたか添削をお願いします.  (1)“ We have a chance right now in our world of seven billion to build a more stable, more socially just world by the time we reach 10 billion but that requires us to act now,” he says. (2)The report says the rise in average life expectancy-which has increased from 48 years in the 1950s to about 68 now – should be celebrated. (3)It says in the same period the fertility rate, which is the average number of children women have , has dropped by more than half, from 6.0 to 2.5. (4)It also notes that children are much less likely to die in infancy thanks to improvements in health care. (5)The challenges from the growth in population include the massive inequalities between different countries in access to food, water, housing and work. (1)「我々は,人口70億人の世界であるたった今,我々が100億人に達するときまでに“より社会的に公正な世界”をつくるためのチャンスがある.しかし,それは我々に,今行動することを要求する.」と彼はいう. (2)報告書は,「平均寿命の増加(平均寿命は1950年代の48歳から現在,約68歳に増加している.)は祝われなければならない.」としている. (3)同じ期間の出生率によれば,そしてそれは,女性のもつ子供の平均数が,6.0から2.5に半分以下に減少した. (4)また,医療の改善(保健管理)の結果,幼少期の子供が死亡する可能性があまりないことに注目している. 自然な訳:また,医療改善(保健管理)の結果,幼児期の子供の死亡が低下していることに注目している. (5) 人口増加からの課題は,異なる国の間の食物,水,住居,職業の権利の大規模な不均衡に関する増加である. 

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    タイトルにつられて読みました. QNo.7758095の続きですが, (2),(5),(6)など自信がありません.また,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)Scientists once thought it was impossible to turn adult tissue back into stem cells. (2)That meant new stem cells could only be created by taking them from embryos, which raised ethical objections that led to research bans in some countries. (3)As far back as 1962 Gurdon became the first scientist to clone an animal, making a healthy tadpole from the egg of a frog with DNA from another tadpole's intestinal cell. (4)That showed that developed cells carry the information to make every cell in the body - decades before other scientists made world headlines by cloning the first mammal from adult DNA, Dolly the sheep. (5)More than 40 years later, Yamanaka produced mouse stem cells from adult mouse skin cells by inserting a small number of genes. (6)His breakthrough effectively showed that the development that takes place in adult tissue could be reversed, turning adult tissue back into cells that behave like embryos. (1)以前科学者は、成人組織を幹細胞に変えることは不可能だと考えた (2)これは、唯一、いくつかの国において、研究禁止令につながった倫理上の問題を甦らせた胚から創りだされた新しい幹細胞ができることを意味した。 (3)1962年に遡るが、ゴードンは動物のクローを作ろうとしている最初の科学者になった。 (4)成長した細胞が,体中のそれぞれの細胞を創るための情報を伝えることを示したが,(それは)数十年前のことであるが,他の科学者は,ドーリーという羊,成熟したDNAに由来する哺乳類の最初のクローン化により世界的大見出し創った. (5)40年以上たった(今),ヤマナカは,わずかな(少数の)遺伝子の挿入により,成長したマウスの皮膚細胞由来のネズミ幹細胞を創出した. (6)彼の大発見は,成体組織における(場所)を取り除くことを開発したことを効果的に示した.