• 締切済み

英字新聞翻訳添削のお願い その3

英字新聞を訳しました。 添削のお願い(http://okwave.jp/qa/q9298021.html の)続きです。どなたか宜しくお願いします。 (1) Some aging specialists said the study doesn't take into account advances that have been made in extending the life span — and health — of certain laboratory animals including mice, worms and flies through genetic manipulation and other techniques. ある老齢の専門家は、遺伝学的操作及び他の技術を通じて、ねずみを含めたいくつかの実験動物、虫や昆虫の寿命および健康の増加を促進するという点に関して考慮していないという。 → ある老齢学の専門家は、遺伝学的技術などを通じて得た、ねずみなどの実験動物、昆虫 などの寿命(健康)の増進について考慮していないという。 (2) The goal is to eventually find treatments that might slow the aging process in humans and keep them healthier longer. その目的は結局、ヒトの老化プロセスを遅らせ、ヒトの健全な長持ちするかもしれない対処(治療)方法を発見することである。 → ヒトの老化プロセスを遅らせ、健康寿命を長くし得る対処(治療)方法を発見すること が、究極の目的である。 (3) "We can greatly extend the life spans of many different types of animals. 我々は、多くの異なるタイプの動物の寿命を著しく伸ばすことができる。 (4) I don't think humans are an exception," said David Sinclair, a geneticist at Harvard Medical School and a spokesman for the American Federation For Aging Research. 私は、人類は例外と考えないとハーバード医学校の遺伝学者で、米国老化・老年問題研究連盟の広報担当(スポークスマン)であるデーヴィッド・シンクレアは言う (5) S. Jay Olshansky, a longevity researcher at the University of Illinois at Chicago, said it remains to be seen just how much further life span can be stretched with technology. イリノイ大学シカゴ校の長寿(寿命)の研究者であるS.ジェイ オルシャンスキーは将来の寿命がどれくらいかは現在のところ不明であるという。 (6) (中略)Instead of searching for an anti-aging pill, people should focus on eating better and exercising to stay healthy in their twilight years, said Dr. Thomas Perls, professor of geriatrics at Boston University who heads the New England Centenarian Study. 「老化防止薬調査の代わりに、ヒトは よりよい食事及び運動、健康を重視すべきである。」とボストン大学・の教授であり、ニューイングランド・ジャーナル・オブ・メディシンの主要メンバーであるトーマス・パールは言う。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

(1) は良さそうなのですが、念のため。”advancesを考慮してない”と言うことなのですが、advancesは、それまでに積み重ねられてきた進歩 (have been made) のことで、寿命の延長や健康、そのものと言うよりはそのために行われてきたことと思います。 「何人かの老化に関しての専門家は、この研究が次の事を考慮していないと言う。それは、特定の実験動物たち、ネズミ、worm、ハエなどの、寿命の伸張、そして健康、に対して、遺伝子操作や他の技術を通じて、積み重ねられた来たことの進歩(advances) についてである。」 (2) 良いと思いますが、eventually を究極のと訳すのはちょっと行き過ぎかと思います。 ”結局のところ、つまるところ”、と言う感じかと思います。つまり、目的は、"ただ単に老化を止めたり、寿命を長くする"と言うよりも、結局のところ、"老化を遅らせしかもより健康に、より長く" 、と言うような含みかと思います。 (3) 問題ありません。 (4) 問題ありません。 (5) 良いと思います。with technology "技術によって" が訳から抜けていますね。 remain to be seenには”[現在のところ] 不明である”、と言う意味がありますが、この文脈だと、”まだ断言するには早い”とか、”今後の研究を見守る必要がある”くらいのニュアンスかと思います。 (6) 良いと思いますが、in their twilight years "晩年には”が抜けていますね。それから who heads のheads は主要と言うよりも、動詞で、"[組織を]率いる”なので、"ニューイングランド・センテナリアン・スタディを統括する"。

kasudako
質問者

お礼

92128bwsd さん いつも丁寧に見て戴ありがとうございます。 後ほど、戴いた訳を参考に、もう一度訳し直して見ます。。。心苦しいのですが、今回もお二人の方から丁寧なアドバイスを戴きました。 ベストアンサーなしということでお願いします。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

初めに、何の準備もなく、ぶっつけで訳してみたものですが、とりあえず私も訳してみたので、それを転写します。      *        *        *  その研究は、ネズミや蠅などの虫類のような実験用生物の寿命 (それに健康状態も) が、遺伝子操作などの技術の結果として、改善されてきているという事実を考慮に入れていないという点を批判する老年医学の研究者もいる。そのような技術の進歩によっていずれはヒトの老化を遅らせる治療法が発見され、より健康に長生きすることができるようになるだろうという。  遺伝学を専門とするハーバード医科大学デイビッド・シンクレア博士は、米国老年研究連盟にも関係していて、「さまざまな種類の生物の寿命を延ばすことが可能であるのなら、それをヒトに適用できないとは思えない」 という。  また、シカゴのイリノイ大学で長寿についての研究をしているS・ジェイ・オルシャンスキー教授は、技術の発達がどれくらいヒトの寿命を延ばすものか、予想しがたいともいう。  100歳以上の長寿者を調べてみると、長寿には遺伝的な要素よりもライフ・スタイルがより大きな要因であり、ほとんどの人は、晩年まで健康で活動的に生きることが可能であることが分かっている。  それでも110歳を超えてまで生きられる人ともなると、遺伝の影響も無視できないのではないかと見られている。  ボストン大学教授で老年医学の研究をしており、ニューイングランド地域の100歳以上の高齢者に対する研究をリードするトマス・パールズ博士によると、「老化を遅らせる薬剤の研究は、それはそれとして、大事なのは晩年に至った人が健康を維持したいなら、好ましい食事を摂取して、体を動かすことです」 と述べている。      *        *        * (1) 「遺伝学的技術などを通じて得た ・・・ 寿命(健康)の増進」 という部分の元になっている advance は 「考慮に入れる (take into account)」 べき 対象 であるというのだから、advance は単なる 「増進」 というより、ここでは 「成果」 という意味合いが強いように思われます。 (2) eventually という語を 「究極の目的」 とまで言い切るのは、表現が強すぎる気がします。確かに eventually という語には 「いずれは」 くらいの意味合いがあるにはありますけれども。 (4) 下記のサイトにあるように David Sinclair 博士は自らの研究室を率いる立場の人であり、また Ph. D つまり 「博士」 です。  http://genetics.med.harvard.edu/sinclair/people.php (5) 「将来の寿命がどれくらいかは現在のところ不明である」 というか、how much further life span can be stretched とあるように、「将来どれだけ寿命が長くなるか」 が不明だと言ってるのでしょうね。  また、S. Jay Olshansky という人名を肩書なしで普通の人間のように示していますが、下記のところにあるようにイリノイ大学の 「教授」 です。 (6) 「老化防止薬調査」 とは笑えますが、明らかな誤訳ですね。そんな調査があるわけがないと、常識を働かせるべきかも。ここにおける search for ... は、何かを探求すること、研究すること、そういうことを意味しています。  また、New England Centenarian Study の訳が 「ニューイングランド・ジャーナル・オブ・メディシン」 となっていますが、「ジャーナル (Journal)」 という語はどこにもありません。head という動詞の意味はつかんでおられるようなだけに残念です。

kasudako
質問者

お礼

bakanskyさん いつも丁寧に見て戴ありがとうございます。 後ほど、戴いた訳を参考に、もう一度訳し直して見ます。URLも覗いてみます。。。心苦しいのですが、今回もお二人の方から丁寧なアドバイスを戴きました。 ベストアンサーなしということでお願いします。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞を訳しました。 添削のお願いです。意訳もしてみました。どなたか宜しくお願します。 (1) How long can people live? New study suggests there's a limit   人々の人生はどれくらい長くできるか? あらたな研究は限界があることを示唆する。   → 寿命はどれくらい長くできるか? 最近の研究は限界を示唆。 (2)Published October 05, 2016   2016年10月5日 出版 (3) LOS ANGELES – Just how long can people live?   ロサンゼルス 一体どれくらい長くヒトは生きられるのか? (4) New research suggests there may be a limit to our life span - one that's hard to extend without some sort of breakthrough that fixes all age-related problems.  最新の研究は、寿命に限界があるかもしれないことを示唆する。寿命というものは、全ての年 齢に関連する問題を決めるある種の大躍進なしに引き延ばすことは困難である。  → 最新の研究によると、寿命には限界があり、寿命に関連する問題を決定する因子の大きな 改善なしに、寿命を延ばすことは困難である。 (5) The record for the world's oldest person is 122 years and the odds of shattering that record are slim, according to an analysis published Wednesday in the journal Nature.   最高齢者の世界記録は122歳であるが、水曜日に出版されたネーチャー誌の分析によれば、  その記録を粉砕する可能性はまずない。   → 最高齢者は122歳であるが、水曜日に出版されたネーチャー誌によらば、この記録は更  新されないだろう。 (6) "It seems extremely difficult if not impossible to break through that ceiling due to the complexity of the aging process," one of the researchers, Jan Vijg, a geneticist at the Albert Einstein College of Medicine in New York, said in an email.  「複雑な老化工程のため、最高限度(上限)を打ち破る力は、不可能でないにしても極端に難 しいのように思える。」と研究者の一人 ジャン・ヴァイハ(ニューヨークのアルベルト・アイ ンシュタイン医学校の遺伝学者)は言う。   → 「老化の過程は複雑であり、寿命を引き上げることは不可能でないにしてもかなり困難と    考える」と研究者の一人 であるジャン・ヴァイハ(ニューヨークのアルベルト・アイン    シュタイン医学校の遺伝学者)は言う。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願いです.その3

    QNo. 7448407の続きです.どなたか添削をお願いします.今回も,全文章とも自信なしです.どなたか添削(解説)をお願いします. (1)The contest will be judged on accuracy, completeness and the speed and cost of sequencing. (2)The contest is a relaunch of an older competition with a new focus on centenarians, and it's the second sequencing project involving the elderly to be announced this month. (3)Genome pioneer J. Craig Venter says the centenarian project is just a first step in revealing the genetic secrets of a long and healthy life. (4)"We need 10,000 genomes, not 100, to start to understand the link between genetics, disease and wellness," said Venter, who is co-chairing the X Prize contest. (5)The 107-year-old Eberhardt of Chester, N.J., played and taught tennis until he was 94. (6)He said he's participating in the X Prize project because he's interested in science and technology. (7)It's not clear his genes will reveal much. (8) Nobody else in his extended family reached 100, and he thinks only a couple reached 90, he said in a telephone interview. (1)このコンテストは,正確さ,完璧さ,そしてスピードおよびシーケンシングのコストで審理される(だろう) (2)コンテストは 新たな視点の百歳の老齢の競争を再開したが,二回目の“老人を含んでいるシーケーシングプロジェクト”は今月追って公表される. (3)“長寿で健康な生活の遺伝に関する秘密を明らかにするものであり,百歳プロジェクトは第一段階である”とゲノムの草分けであるJ.グレイ・ベンターはいう. (4)我々は遺伝子的特徴(構成)と病気および健康の関係を理解することをスタートするために100ではなく,1000のゲノムが必要である. (推定される意味)病気や健康に関する遺伝的特徴の理解にあたり,我々は100ではなく1000のゲノムが必要とする. (5)107歳のエーベルハート(チェスター:ニュージャージー)は,94歳までテニスを教えた. (6)彼は“彼は科学技術に興味があるので,彼はX賞プロジェクトに参加している”という. (7)彼の遺伝子は大半を明らかにしていない. (8)“100(歳)に達する拡大された彼の一族は誰いないので,彼は90歳に達した1組のみ考えた”と彼は電話取材で答えた. (推定される意味)“彼の一族には100歳の人は誰もいないので,90歳に達した2人についてのみ考察した”と彼は電話取材に答えた.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞を訳しました。 なんとなく、言わんとすることは分かるような気がするといったところで、しっくりしません(構文の理解に自信がりません)。どなたか添削をお願いします。 (1)Simple Changes May Make Healthy Living Easier (1)簡単にできる変化は健康生活を容易にもたらすだろう (2)By Rachael Rettner, MyHealthNewsDaily Staff Writer LiveScience.com February 17, 2013 . (2)マイ・ヘルス・ニュースデイリー 編集記者 ラヒャエル・レッター 2013年2月17日 (3)BOSTON — Chances are you know what's good for you — daily exercise, avoiding tempting sweets and eating plenty of fruits and vegetables. (3) ボストン発 あなたは自分自身の健康のために良いことをたぶん知っているだろう。例えば、食欲をそそられるスイーツを避け、フルーツや野菜をたくさん食べること。 意味:おいしそうなスイーツの誘惑に負けないこと、フルーツや野菜をたくさん摂ることが健康に良いことは知っての通りである。 (4)But chances are, you don't follow this advice. (4)しかし、あなたは、これから述べるアドバイスを多分知らないだろう。 (5)So why is it so difficult to make healthy choices? (5)では、なぜ健康になるための選択が、それほどに難しいのか? (6) Partly, it's because humans have a natural bias for rewards that come sooner (a piece of chocolate cake you can eat today) rather than later (a reduced risk of heart disease), said David Laibson, a professor of economics at Harvard University. (6)人は、どちらかというと、that以下の報酬を望む傾向がある。 that以下:人は、どちらかというと、比較的早く報酬を望む傾向がある。←2つの()がなければ、こんな感じかと思いますが‥ (7)Because of this bias, simply giving people information — such as how many calories are in their latte or hamburger — doesn't typically change their behavior, Laibson said. (7)この傾向(この先入観)、単純に与えられている人々の情報(いかに多くのいかに多くのカロリーがラッテ又はハンバーガーに含まれているかのような)は、典型的な彼らの行動パターンの変化はない。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://okwave.jp/qa/q9196033.htmlの続きです。  (3)、(5)など自信なしです。 宜しくお願いします。 (1)Scientists, who had done this before in the lab, thought the process could take thousands or even hundreds of thousands of years. 既にそれを実験でやっている科学者は、このプロセスは1000年もしくは10万年かかるかもしれないと考えた。 (2)But after just two years, 95 percent of the gas was captured and converted, the study said. しかし、たった2年後、95%のガスは捕獲され、転化されたと研究者は言う(示した) → しかし、研究よりわずか2年でCO2の95%が捕集され固定化さていることがわかった。 (3)"It's what we hoped for ... and in some ways better," said David Goldberg, a Columbia University geophysicist who wasn't part of the team but praised it. 「我々が期待することは、いくつかの点で良くなっていることである。」とメンバーの一員ではないが、それを称賛しているコロンビア大学の地球物理学David Goldbergは言う。 (4)"What's going on here is a natural process being accelerated." 「何が起っているのか。ここでは、自然のプルセスが加速されている。」← (3)の続きの話 (5)One of the methods to battle climate change, in addition to reducing fossil fuel emissions, is to capture carbon dioxide from the air or power plants. 気象現象との闘いの一つの方法(道筋)、加えて化石燃料放出を減らすことは、大気あるいは発電所からの二酸化炭素を減らす。 (6)"Carbon capture is not the silver bullet, but it can contribute significantly to reducing carbon dioxide emissions," Matter said. 炭素の捕獲は特効薬(魔法の解決策)ではないが、明らかに二酸化炭素を減少することに貢献する。 (7)However, carbon capture however can be expensive — especially the capturing part. しかしながら、炭素捕獲は高くつくことがある。特に捕獲する部分。 (8)Once the gas is grabbed from the air, storing it is another issue.  一連のそれは、他の(別の)刊行物(雑誌などの号)である。  →その報告は他の号で発表される。 (8)It can be stored underground and is sometimes injected in depleted oil wells, but there are concerns about monitoring it and preventing it from escaping. そらは、地下に貯蔵でき、時として、枯渇した油田に注入される。しかしながら、それらの監視に関連しまた、逃散をすることを予防する。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    英字新聞を訳しました.内容を読み間違えないように読んだつもりですが,“,”が多く自信がもてません.また(1)のthat以下の訳しかたも自信がありません.どなたか添削(解説)をお願いします. (1)Popping vitamins may do more harm than good, according to a new study that adds to a growing body of evidence suggesting some supplements may have health risks. (2)Researchers from the University of Minnesota examined data from more than 38,000 women taking part in the Iowa Women's Health Study, an ongoing study with women who were around age 62 at its start in 1986. (3)The researchers collected data on the women's supplement use in 1986, 1997 and 2004. (4)Women who took supplements had, on average, a 2.4 percent increased risk of dying over the course of the 19-year study, compared with women who didn't take supplements, after the researchers adjusted for factors including the women's age and calorie intake. (5)"Our study, as well as other similar studies, have provided very little evidence that commonly used dietary supplements would help to prevent chronic diseases," said study author Jaakko Mursu, an epidemiologist at the University of Minnesota School of Public Health. (1)やたらとビタミンをとることは、有益でないばかりか有害である。新しい研究によれば、サプリメン ト(栄養補助食品)の示唆している証明は健康のリスクがある。←that以下の訳しかたに自信なしです。 (2)ミネソタ大学の研究者はアイオア女性健康研究(会)に参加している(彼女らは平均年齢62歳で1986年に調査開始)38,000人以上のデータを調査した。 (3)研究者らは女性のサプリメント使用について1986、1997、2004にデータを収集した。 (4)サプリメントを摂取した女性は、平均としてサプリメントを摂取しなかった女性と比較すると2.4%増加した死亡のリスクであった。その後、研究者は増加した女性の年齢およびカロリー摂取を調整した。 (5)他の研究者の研究はもとより、我々の研究は、一般に使われている栄養補食品が慢性病を防ぐことを助けそうな殆どない証拠を与えた。と研究の創始者であるミネソタ大学公衆衛生学研究所のJaakko Mursuは述べた。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願いです。 https://okwave.jp/qa/q9367129.html の続きです。 どなたか添削をお願いします。意訳もしてみました。苦戦です。特に(12)以降はほぼお手上げ状態です。 (1) Does the way some turn red in the process serve any purpose? このプロセスにおける赤になる道筋は、なにかのもくろみだろうか?   → 一連の紅葉のプロセスにおいて、赤になることはどんな意味があるのだろうか? (2) Leaves actually start out yellow. 実は(現に)葉は黄色を始める。    → 実際には紅葉は黄変から始まる。 (3) Chlorophyll, the chemical responsible for giving leaves their green appearance and converting light to energy during photosynthesis, just overpowers it in the spring and summer. 葉の緑の外観を与える原因である化学物質の葉緑素は、光合成の間づっと、光をエネルギーに変換するが、丁度、春から夏は過度のエネルギーを与える。   → 葉の緑色の原因物質である葉緑素は、光合成において光をエネルギーに変換するが、春から夏にかけては、過度の光合成により過剰のエネルギーがもたらされる。 (4)  But when temperature, daylight and weather events like rain or drought cause leaves to die in the fall, chlorophyll breaks down and reveals the yellow or orange helper chemicals known as carotenes or carotenoids that were there all along. しかし、温度、日光、雨や干ばつのような天候現象のときは、落下して死んでゆく原因となるが、葉緑素は、歯止めをかける。(すなわち)葉緑素は分解しカロテンあるいはカロチノイドとして知られている黄色、あるいはオレンジ色を現す(示す)助剤として知られているのだ。 → しかし、温度、日照、雨、干ばつのような(過酷な)気象条件は、落葉の原因となる。葉緑素は分解して、カロテンあるいはカロチノイドという黄色あるいはオレンジ色の物質に変わることにより落葉に歯止めを掛けていることが知られている。 (5)  Red is another story, because it’s made on purpose. 赤は他のストーリーである。と言うのは紫で作られる。   → 赤い葉は紫から作られる。 (6)  As some leaves die, they produce chemicals called anthocyanins (also found in the skin of grapes and apples) from built up sugars. ある種の葉っぱの終焉として、(それらは)糖から造られたアントシアニン(ブドウやリンゴの皮に見られる)と呼ばれる化学物質をつくる。 → ある種の葉っぱでは、糖から作られたアントシアニンという物質をつくる。 アントシアニンはぶどうやリンゴの皮にも含まれるものである。 (7)  These chemicals produce a red pigment that can combine with green pigments left from chlorophyll and display different shades of red. これらの化学物質は赤色の色素を生成する。葉っぱ由来葉緑素の緑色の色素と異なり、日陰の赤を示す。 (8) How bright this red is depends on what species the leaf belongs to, its inherent genetics and the environment around it — including the forest, the tree, and individual leaves, said John Silander, an ecologist and evolutionary biologist at The University of Connecticut. 「なんと明るい赤は、個々の固有の葉っぱの種類の遺伝子及びその森林、樹木、そして個々の葉の周囲を含む環境に依存する」とコネチカット大学の生態学者であり、進化生物学者であるJohn Silander,は言う。  →輝く赤色は、その葉の遺伝子及び森林、木、個々の葉の置かれた周囲の状況を含む環境で決まる。とコネチカット大学の生態学者であり、進化生物学者であるJohn Silander,は言う。 (9)  But with the chemical explanation out of the way, the question still remains: Why do some leaves use precious energy to turn red right before dying? しかし、化学的な解釈を邪魔する(障害となる)疑問:どうして(ある種の/いくつかの)葉っぱは、ちょうど死にゆく前に、貴重なエネルギーを紅葉に使うのか。  ⇒ しかし、化学的な解釈では説明のつかいない疑問:なぜ、ある種の葉は、まさに枯れ行く直前に貴重なエネルギーを紅葉に使うのか? (10)  There are a handful of evolutionary explanations, Dr. Silander said, but many of them sound contradictory. ごく僅かな進化論的解釈がある(しかない)。とSilander博士は言う。しかし、矛盾しているように見える。   → これに対して、進化論的解釈が、ごく僅かではあるがあるものの説明には矛盾が残るとシランダー博士は言う。 (11)  According to a 2007 paper published in The Botanical Review, red and yellow fall leaves could be flashing arrows that attract birds and mammals to a tree’s fruits. 2007年に発行されたThe Botanical Review(植物学評論)によれば、黄色及び紅の落ち葉は鳥や哺乳類を木の実に注意を引きつけるの短時間露光の矢かもしれない。 → 2007年に発行されたThe Botanical Review(植物学評論)によれば、黄色及び紅の落ち葉は瞬間的に、鳥や哺乳類に木の実への注意を引くための知恵かもしれない。 (12)  Animals that stop by for a bite will then do what animals do, dispersing the seeds as they go, thereby aiding in the species’ survival. 喰いつくために立ち寄り、動物 だろう。。 完全にお手上げ状態です。 (13) On the other hand, colored leaves could work like the wings of the monarch butterfly, warning others about bad-tasting defensive poisons or chemicals that tend to be in red leaves. 一方、色づいた葉っぱは、帝王の蝶(オオカバマダラ)の羽として働くことができた。美味しくないという防御の毒あるいは化学物質の警告は赤い葉っぱになりがちである。 (14) But this could be wrong, too. しかし、これもまた間違っているだろう。 (15) Pests laying eggs in the fall might prefer drab plants rather than bright ones, leaving the bright ones to survive. 秋には、害虫(有害な小動物)はくすんだ色より鮮やかなものに卵を埋めるかもしれない。 

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2 

    (1)China is the largest producer in money terms, earning more than euro44 billion ($64 billion), or 1.4 percent of its gross domestic product. (2)The U.S. ranks 17 in the production of clean technologies with 0.3 percent of GDP, or euro31.5 billion ($45 billion), but those industries have been expanding at a rate of 28 percent per year since 2008. (3)"The U.S. is growing substantially, so it seems the policy of (President Barack) Obama is working," Pols said. But the U.S. cannot compare with China, he said. (4)"When you speak to the Chinese, climate change is not an ideological issue. (5)It's just a fact of life. While we debate climate change and the transition to a low carbon economy, the debate is passed in China," Pols said. (6) "For them it's implementation. It's a growth sector, and they want to capture this sector." (7)The report was prepared by Roland Berger Strategy Consultants, a global firm based in Germany. (1)中国は金額的に440億ユーロ(640億ドル)より多い,すなわち国内総生産の1.4%である最大の生産国である. (2)米国はGDPの0.3%がクリーンテクノロジーの生産量で17位にランクされる.すなわち315億ユーロ(450億ドル)であるが,2008年以来,年率28%の割合で伸び続けている. (3)オバマ政権の政策が働いて(機能)しており,実際,米国は成長しているが中国とは比べものにならない.と彼(ドナルドポルス:前回の部分で登場)は述べた. (4)中国について述べるとき,気候変動はイデオロギー的な問題ではない. (5)こららは,現在の問題である.我々が気候変動および低炭素経済を議論している間,議論は中国において見逃されたとPolsは述べた. ← この訳は特に~of life と the debate is passed に自信がありません. (6)それら(クリーンエネルギーor参加国)にとって,それは現実である.成長部門であり,彼らはこの成長部門を獲得しなくてはならない. (7)この報告書はドイツに本拠地を置く世界的なドナルドボルス戦略コンサルタントによる作成されたものである.

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 https://okwave.jp/qa/q9306503.html の続きです。前回同様苦戦です。 (1) “This is the holy grail of high-pressure physics,” Harvard physicist Isaac Silvera, one of the study's authors, said in a statement. 「これは高圧物理学の聖杯である」研究著者の一人であるハーバードの物理学者アイサク・シルバーは報告書で述べた (2) “It’s the first-ever sample of metallic hydrogen on Earth, so when you’re looking at it, you’re looking at something that’s never existed before.” これは地上で前例のない金属水素の試料なので、あなたがそれを見ているとき、あなたは、以前決して存在しなかった何かを見ている。 → これまで地球上に存在しなかった金属水素を目の当たりにしたとき、これまで不可能とされてきたものへの使用が考えられる。 (3) David Ceperley, a physics professor at the University of Illinois Urbana-Champaign who was not involved in the research, said the discovery, if confirmed, would end a decades-long quest to see how hydrogen can become a metal, adding to the understanding of the most common element in the universe. この研究に関与していないデイヴィド・セペレリー(イリノイ大学アードナー・シャンぺーン校 物理学教授)は、「事実であるとすれば、この発見は、数十年にわたる 水素がどのように金属になるか発見するための追求の終わりであり、さらに、宇宙に存在する最もありふれた元素の理解の終わりでもある」と言う。 (4) To achieve this feat, Silvera and post-doctoral fellow Ranga Dias squeezed a tiny hydrogen sample at more than 71.7 million pounds per square inch (32.5 million kg per 6.5 square cm), greater than the pressure at the center of the Earth. この偉業のために、シルビアと博士研究員のランガ・ディアスは微小水素サンプルを1平方インチあたり71.7ポンド(3250万kg/cm2)を超えて圧縮した。 → この偉業を達成するために、シルビアと博士研究員のランガ・ディアスは微量の水素サンプルを3250万kg/cm2以上で圧縮した。 (5) The scientists created this force using synthetic diamonds mounted opposite each other in a device known as a diamond anvil cell. この科学者は、ダイアモンドアンビルセルとして知られている向い合ったそれぞれに人工ダイアモンドを取付けた装置を使用してこの力を創造した。 (6) They treated the diamonds with a special process to keep them from cracking, a problem that has foiled prior experiments. 彼らは、重要な実験を失敗させる熱分解からそれらを守るために特別な工程でダイアモンドを処理した。 → 彼らは、金属水素の実験で熱分解から金属水素を守るために、特殊な処理をしたダイアモンドを使用した。 (7) "This is just at the point when the diamonds are about to crack," Ceperley said. 「それはまさに、ダイアモンドが割れようとしているポイントである。」とセペレリー教授はいう。 → それはまさにダイアモンドが割れる圧力であるとセペレリー教授はいう。 (8) "That is why it's taken so long. だから、そんなに長くかからなかった。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を訳しました.日本語として自然なものになるように心がけてのですが,その分誤訳してそうな気がします.どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)TOKYO (Reuters) – A worker at Japan's tsunami-crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant died on Saturday, plant operator Tokyo Electric Power Co said, bringing the death toll at the complex to three since a massive earthquake and tsunami in March. (2)Despite the prolonged nuclear crisis, Prime Minister Naoto Kan is set to announce at a G8 summit in France that Japan will keep using nuclear power, the Yomiuri newspaper said. (3)The cause of the worker's death was unknown. (4)The man, in his 60s, was employed by one of Tokyo Electric's contractors and started working at the plant on Friday. He was exposed to 0.17 millisieverts of radiation on Saturday, Tokyo Electric said. (5)The Japanese government's maximum level of exposure for male workers at the plant is 250 millisieverts for the duration of the effort to bring it under control.                                   (1)東京(ロイター)津波で麻痺した福島の第一原子力プラントの日本人作業員が土曜日に死亡した. 東京電力の作業員は述べた.3月の巨大地震および(巨大な)津波以来,死に至っている死亡者数は3人 →特に後半部分は自信がありません. (2)総理大臣菅直人は長期の核の危険にもかかわらず,日本は原子力を使うことを続けることをフランスで行われるG8サミットにおいて,公表することになるだろうと読売新聞は伝えた. (3)この作業員死亡のケースは不明である. (4)作業員(60代)は東京電力の契約業者の一つにより雇用されていた.そして,金曜日にそのプラントで働くことをはじめが,土曜日に0.17シーベルトの放射線に曝されたと東京電力は述べた. (5)日本政府はプラントの男性作業員に関する最大被爆レベルは,それを制御する期間中250ミリシーベルトである.

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その1

    英字新聞を翻訳しました。 どなたか添削をお願いします。 (4)や(6)など、どのように訳そうか悩みました。 https://www.yahoo.com/news/m/0e0631f5-6ea0-3c10-89dc-eebfbbcdfde1/how-carnivorous-plants.html (1) How carnivorous plants developed their taste for prey いかにして食虫植物は好みの肉食性を開発したか (2) A new study sheds a bit more light on the unusual, and a bit bizarre, species of carnivorous plants that trap and kill food, instead of drawing their nutrition from sunlight and soil. 新たな研究は、かなり、見慣れない、風変わりな、大地及び太陽光からの栄養補給の代わりに食物を捕らえ、殺す食虫植物種をほんの少し解明する。 → 新たな研究により、普通の植物と異なり土からの養分と光合成の代わりに食物を 捕らえ養分としている食虫植物が少し解明された。 (3) A large team of researchers from several institutions in Asia, Australia, Europe and North America have found that carnivorous plant species on different continents all became meat eaters through similar sets of genetic changes.   アジア、オーストラリア、ヨーロッパ及び北アメリカのいくつかの公共機関からの大規模な研究チームは、異なる大陸の食虫植物種は全て、似ている遺伝子変化のセットを通じて肉食性になったことを見出した。 (4) Like most carnivorous plants, pitcher plants tend to live in nutrient-poor environments, the authors noted in their study. 「食虫植物の多くがそうであるように、筒状の葉を持つ食虫植物は栄養の乏しい環境に生きている傾向にある」と著者らは彼らの研究で言及している。 (5) So they catch and digest arthropods (such as insects, spiders, centipedes or similar creatures), or even small animals such as amphibians. 彼らは(食虫植物は)節足動物(昆虫、クモ、ムカデあるいは類似した生物)あるいは両性類のような小動物を捕獲し、消化する (6) Pitcher plants take their name from the "pitchers" or cups of fluid that line their limbs. 水差しあるいはカップの流体(液体)に因んで、それらの名前をピチャープラント(囊状葉植物:筒状の葉をもつ植物)と呼ぶ。 (7) The pitchers have slippery inner walls with a pool of digestive fluids sitting at the bottom of the cup. そのピチャー(筒状の葉)は、消化を助ける流体(液体)のプールを持った滑りやすい内壁を有する。 → 筒状の葉は、滑りやすい内壁とそこに消化を助ける液体だまりがある。