英語の意味を教えて下さい

このQ&Aのポイント
  • アメリカのニューバランスからの回答です。サイズ9.5~10.5の同じ幅(2A)だと全く同じ大きさのインソールを使っているのですか?幅の種類やサイズが異なった場合の表の見方も知りたいです。
  • ニューバランスのインソールは、各フルサイズアップごとに作られています。女性の靴サイズ9.5-10.5には、サイズ「E」のインソールが最適です。
  • ニューバランスのインソールは、サイズや幅によって異なります。具体的なサイズとインソールの対応は、公式ウェブサイトのチャートを参照してください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の意味を教えて下さい

アメリカのニューバランスからの回答です↓ The insoles are only made on each full size up. Please refer to the chart at the link I include below. For example, the size "E" insole is going to be the most suitable/useable size for the women's shoe sizes, 9.5-10.5, what you are seeing on your insole. http://www.newbalance.com/on/demandware.store/Sites-newbalance_us-Site/default/Page-Include?cid=chart_accessories_insoles 質問したのは、サイズ9.5~10.5の同じ幅(2A)だと全く同じ大きさのインソールを使っているのですか? ということです。幅の種類は、2A、B、D、E・・・などがあります。 幅が違った場合、サイズが違った場合のこの表の見方も知りたいです。ネットの翻訳を使ってるので、よくわからない訳し方になってしまいます。 こちらが質問したいことも通じたか、よくわからないです。 英語のわかる方、この意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。

noname#194056
noname#194056
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>一番上の表はどういう意味でしょうか。二番目の表は、10.5になるとサイズが変わるみたいですが、上の表は同じみたいで・・。二種類あるのか?と思ってニューバランスにもう一度聞こうかと思ったのですが、通じなさそうで・・。でもこの説明からは、わからないですよね。     この表には何も書いてないですね。ニューバランスの文面に "E" とあり、第二表の文字と同じなので大中小表示の第一表とは無関係だと思いました。     第一表と第二表はたぶんメーカーとか輸入元が違い、材料も違い、大きさの表示法も違うので、こうなって別表になっているのだと思います。言外に第二表の製品がお勧めです、と言っているような気がします。

noname#194056
質問者

お礼

再度、本当にありがとうございます。 英語がわかるのって本当にかっこよくて羨ましいです。 お優しい人柄にも大感謝です。 又、早く見つけてわかりやすい返信も早く頂き、本当にありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  インソールは、フルサイズだけです(=9.5のようなハーフサイズはありませんと言う意味)。リンクにある表を見てください。例えば、あなたの場合、女性の9:5-10.5の靴の場合"E"のインソールがいちばんよくあいます。    これは上から二番目の男女共用の表で、中央の欄が男性の靴のサイズ、右側が女性の靴サイズになっています。この表のABCは、長さで決まっていて、幅とは無関係のようです。   インソールの長さもABC、足の幅もABCで、混同しやすいですが、狭くて細い足も、幅が広い足も、長さだけで決まっているようです。     ご質問には斜めにしか答えていませんが、インソールは靴の大きさで決まり幅は考慮に入っていないと言うことだと思います。

noname#194056
質問者

お礼

早速ありがとうございます! 幅は関係ないのですね。面白いです。足裏のサイズは同じだなんて。 あとすみません、わかれば教えて頂きたいのですが、一番上の表はどういう意味でしょうか。 二番目の表は、10.5になるとサイズが変わるみたいですが、上の表は同じみたいで・・。 二種類あるのか?と思って ニューバランスにもう一度聞こうかと思ったのですが、通じなさそうで・・。 でもこの説明からは、わからないですよね。

関連するQ&A

  • 英文法に詳しい方 on の用法について

    the course on it should be suitable for people who are beginners at using computers. の英文法解説してください。 on はなぜ必要なのでしょうか? on whichが省略されているのかと考えましたがよくわかりませんでしたので。 よろしくお願い致します。

  • 英文和訳の質問です。

    英文和訳の質問です。 英文和訳の質問です。 Numerically, experimental group 1 improved on four benchmarking tests and experimental group 2 improved on three benchmarking tests (Fig. 1), with standardized effect sizes varying from small (for example, 0.35 (99% confidence interval (CI), 0.29-0.41)) to very small (for example, 0.01 (99% CI, 20.05-0.07)). という文章なのですが,standardized effect sizesの意味「標準化された効果の大きさ」がよく分からなくて,「偏差値」と訳したのですがいいのでしょうか?

  • 英語翻訳を手伝ってください。其の(1)

    下記の翻訳に手こずっています。 自身でトライしている途中ですが、 (誤字がもしかしたらあるかもしれません) ・User-programmable to other motion cycles within the constraints of the physical and functional limitations described below. ⇒「physical and functional limitations」は身体的、機能的な限度と訳そうとすると文章がイマイチ意味を成しません・・・ ・Test cell constructed to allow the mounting of the same range of sizes pf prosthetic and human knee joint ⇒「 range of sizes 」ここは同じ意味のような感じがしますが、どう訳せばよいか見当がつきません。サイズのレンジってほとんど同意ですよね? ・This lists the demand forces or displacements for each programable axis of each station for the 100 points that make up a machine cycle. ⇒ここでの主語thisはあるアプリケーションをさします。 分かる方がおりましたら是非ご協力ください。

  • 英語が間違ってないか添削して下さい。

    初めまして、メッセージありがとうございます。 Nice to meet you, and thank you for you e-mail. あなたはパーソナルトレーナーだから頼りになるわ! Since you are a personal trainer, you are reliable! それについて、私はどのようにすればよいかアドバイスお願いします。 Please give us some advice on what we should do about that. ええと、そのための代金はいりますか? Well...,Are there any charges for it?

  • 英語に訳していただけませんでしょうか

    「Care to share some tips for ○○ making?」 とはどう訳すでしょうか? また、 「Are you currently working on any other projects?」 は、今は他にやっているプロジェクトなどありますか?と訳せると思うのですが、プロジェクトというのがひっかかります。辞書だとプロジェクトは「計画,企画,企て,案」とありますが、よくわかりません。 質問されたのが、私が趣味でやっている写真や立体物に対してなのですが、どう捉えるのがよいのでしょうか?

  • [英語]文法的に誤ってる箇所を教えて下さい><

    1. When you are faced with problems, you may want to avoid to act hastily without considering the possible consequences. (1) are faced with (2) may want (3) to act (4) considering 2. I am very sorry for any inconvenient this unexpected delay has caused you. (1) sorry for (2) inconvenient (3) unexpected (4) has caused 3. Jim's would not approve of him to go to the party without first getting a haircut. (1) would not (2) him to go (3) without (4) getting 4. The number of politicians who have been questioned on this issue are quite large. (1) politicians (2) have been (3) on (4) are 5. There was a sad news on the radio yesterday about the gas explosion in the city. (1) a sad (2) on the radio (3) about (4) in the city

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。送料の事で相手から返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 I have the prices for you with Fedex: Priority Service: 111 Economy Service: 000 I have fount nothing cheaper. All couriers are around the same price and if I am honest I trust Fedex most. Here are the weight's and dimensions for you to check on your part (dimensions are in centimetres): <商品サイズ> Let me know please once you have found out the price.

  • このメールが示す意味は・・?

    CONGRATS TO ****** ! You have been chosen as a finalist in our "Vacation Giveaway"! Prizes include accommodations for two for two nights at any one of the following locations: -- Branson, MO -- Bahamas -- Las Vegas, NV -- Orlando, FL -- Williamsburg, VA -- Ft. Lauderdale or Daytona, FL -- All you need to do is complete the REGISTRATION FORM and include your Validation Code: C-7075338. As an additional bonus, the first 500 registrants will receive a free entry for one of our bonus drawings for $1,000.00 Cash or Airline Tickets for 4 adults to any continental U.S. destination! Why wait? C L I C K _ H E R E to "Be on your way"! Julie Davis Promotions Director --------------------------------------------------------------------------------- Your screen name ****** has been entered in our promotion. If you do not wish to participate in future giveaways, please c l i c k _ h e r e. L8.387-03 というメールが届きました。AOLiの私のアドレスに来たメールです。******は私のスクリーンネームです。 わからない単語は全部調べたんですけど訳してくださいってわけじゃなく 意味を教えていただければと思います。 これは勧誘みたいななんですかね? 迷惑メールは見飽きましたけど英語でAOLiの方のメールっていうと・・・。 どうなんでしょう?

  • [英語]()に当てはまるもの教えて下さい><

    1. Since this is a very important problem, we are not prepared to () this here. (1) discuss on (2) discuss over (3) discuss (4) discuss about 2. Thanks for sending the file for me - it () me a lot time. (1) gave (2) made (3) saved (4) reduced 3. You mustn't drive when you are drunk. There is a heavy () for drunk driving. (1) fine (2) fare (3) fee (4) charge 4. () my books are English detective novels. (1) Most of (2) Almost of (3) Most (4) All almost 5. You should be more () to other people's feelings. (1) sensible (2) sensitive (3) sensual (4) sensory 6. () we should make sure we have what we need. (1) For the first time (2) At first (3) The first time (4) First of all 7. This detective novel is said () in 20th century. (1) having been written (2) to have written (3) to have been written (4) that it was written 8. She wanted to be a teacher in the town () she was born. (1) that (2) what (3) where (4) which 9. This table is three times () of that one. (1) as large (2) as large as (3) the size (4) size as 10. Let's go to the park, () we? (1) don't (2) can't (3) shall (4) will

  • 英語 和訳

    訳を教えてください。 お願いします。 If we reduce our consumption of resources, reuse everything we can, and recycle what we cannot use again, then we can hope to reduce the serious threats to the ecosystem which we all depend on. The 3Rs are both practical and visionary. They are not just for grovernments or lives. People often ask,゛What can I do? " I believe that one person can make a difference. The 3Rs are essential to ensuring a healthier, cleaner world for ourselves and for the generations to came.