• ベストアンサー

和訳を教えてください

Other authors refrain from judging the acce-ration achieved with a simulation technique and thereore use a wording that exactly describes the experimental methods, such as, 'clinorotation' or ' wall vessel rotation'. 他の著者は何かを避けて、用語の使用に関することはわかるのですが、accel-ration~から難しくて何て訳したらいいのかわかりません。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

御質問の原文は下記の論文でみつけました。ごのような学術論文の一部だけを抜粋されますと前後の脈絡が不明な為、正しい訳ができない場合もありますので、可能な限り原文も参照できるよう提示していただけると助かります。 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3549630/ 「他の筆者は(研究の)シミュレーション技術により得られた加速度を判定せずに「クリノローテーション(※1)」とか「壁容器ローテーション」といった実験方法を正確に表現する言い回しを用いている」 といった意味と存じます。 ※refrain from ~~ing:~~をやめる、避ける ※1:三次元クリノスタットを用いた培養、重力ベクトル変化

bacter1a
質問者

お礼

ありがとうございました。次からは原文のURLも貼り付けるように気をつけます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

他の製作者は、シミュレーション(仮想現実)技術で達成される速度の変化を判断することを手控え、それゆえに、まさに「傾斜化」とか「壁面のある容器の回転」というような実験的方法を描写する言葉を用いるのである。 以上で、いかがでしょうか。

bacter1a
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございました。

関連するQ&A