- ベストアンサー
イタリア語の、 appena
Nakay702の回答
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9764/12165)
いつも早とちりや勘違いをしている者ですが、それにも懲りず、またしゃしゃり出ました。 >イタリア語の appenaには いくつか意味があり、その中で「~するやいなや」というのがありますよね。 >それで、よく nonを伴う場合がありますが、nonがあるのと ないのとでは どういうニュアンスの違いがありますか? ⇒よく分かりませんが、私の「感覚」では、 appena単独だと、「かろうじて~する」 nonを伴う場合だと、ほとんど~しない」 の違いかなと思っていました。 Il paziente poteva appena parlare. 「患者はかろうじて話せた。」 Il paziente non poteva appena parlare. 「患者はほとんど話せなかった。」 ところで、appenaが動詞より前に来ると、おそらくnonがなくてもよいと思いますので、ますます違いは分からなくなりますね。しかし、この場合(特に第4文で)強調のニュアンスが加味されるような気がします。 Il paziente appena poteva parlare. 「かろうじて患者は話せた。」 Appena il paziente poteva parlare. 「やっとのことで、患者は話せた。」 以上、ご回答まで。
関連するQ&A
- イタリア語で・・・
たびたびすみません、いくつかイタリア語の質問がありますのでよろしくお願いいたします。 「あなたにとても会いたかった」というニュアンスのイタリア語をしりたのですが、できるだけ感情が伝わるフレーズを教えてください。できたら短めのほうがいいです。今度会う時まで覚えておきたいので(笑)。 あとNon mi piace~ ではない言い方、「好きではない」ではなく、ずばり「嫌い(大嫌い)」というイタリア語はあるんでしょうか? 「~できる」のpotereとriusicireってどのように 使い分けるのでしょうか? どちらを使っても間違いではないんでしょうか?? いろいろすみませんがよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で・・・
いつもお世話になっております。今回もよろしくお願い致します。 1)non sono nello stato adeguato per fingere che sto bene. の意味を教えてください。大体は直訳でなんとなくわかるのですがいまひとつピンときません。心情的にこれはおこっているのでしょうか?? 状況としては、彼の仕事などで大変なことが重なったらしく、ちょっと落ち込んでいるというか、イライラしたメールがきたのですが...。 2)その場合、思いっきり励ました方がいいのか、ほっといた方がいいのか?? 外国人(イタリア人)の場合、どうでしょう?? 人にもよるとは思いますが..。励ます場合のなにかいいフレーズがあれば教えてください(もちろんイタリア語でお願いします)。 では宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で聞き返すとき。
イタリア語の解る方にお聞きしたいんですが、 イタリアでも相手が何て言ったか分からなかったときPardon?と聞き返すのでしょうか。 そういう時なんて言ったらいいか教えてほしいです! 「何ですか?」というようなニュアンスで。 お願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- イタリア語で「おかえりなさい」は?
イタリア語で家に帰ってきた人に対しての「おかえりなさい」はciaoですませてしまう、と聞いたことがあります。 翻訳サイトでいろいろ試しました。 すると、 Casa benvenuta Benvenuto indietro おかえりなさい、で翻訳すると上記の二種類が出てきました。 ニュアンスの違いをなにとぞご教示ください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で・・・
イタリア人から次のようなメールが届きましたがいまひとつ、よくわからないので教えてください。 Non impegnarti troppo visto che non sono sicuro ancora. まだ確実ではないので、なんなんでしょう?『Non impegnarti troppo』のimpegnarti=部分がつかみきれません。忙しい時、Sono impegnataとか言いますが、Tiが付いてるので、私がやりすぎ?心配しすぎ?とかいう事なんでしょうか?よけいなお世話というニュアンスでしょうか(迷惑系)??相手の感情が今ひとつわかりませんが、詳しい方教えてください!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語の訳をおねがいします。
イタリア語の訳をお願いいたします。 とくに1.2行目がわかりません・・・。 adesso vado a mangiare dai, cmq posso sapere quanti anni ai, non o guardato bene sul tuo profilo,scusami, sei carina però 三行目の文はプロフィールをみていなかった、ごめんなさい というような意味だと 思うのですが、お返事は Non fa niente でいいでしょうか? イタリア語にくわしいかたがいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語を翻訳してください
私がイタリア語でした挨拶文に対してお返事をいただいたのですが、 意味がわからなくて・・・ 教えていただけたら嬉しいです<m(__)m> Sei sicura che non sei italiana che sta in Giappone?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で「とても~」は?
イタリア語で形容詞を強調する場合は moltoを前に置く方法と 語尾に-issimoを付ける方法がありますが、どのようなニュアンスの差があるでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
回答ありがとうございます。 appenaには 主に3つの意味がありますよね。 (1) ~したところだ。 英語なら have just + 過去分詞 (2) かろうじて。 英語なら hardly (3) ~するやいなや。 英語なら as soon as それで、今回問題にしているのは (3)です。