• 締切済み

「撮影日」を英語でいうと?

「撮影日」を英語でいうと? 撮影日: date taken、taken date、taking date どれが正しいでしょうか? 撮影された日と考えるなら、takenを使うと思うのですが、もしそうならdate taken?taken date?いつもこの語順で悩みます。文法的な解説もあれば助かります。 英語に詳しい方教えて下さい。

  • xsia
  • お礼率0% (0/11)
  • 英語
  • 回答数11
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.11

「撮影日」や「登録日」、「修正日」なら、各々、 date originated, date registered, date modified 「撮影」ということばを使わずに、「原版が生成された日」のような意味合いにした。 表で短くしたいなら、 orig, reg, mod でよいだろう。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.10

なんか、すごい論議ですよね "文法的"なこと語ってもしょうがないような気がするんだけど 慣例的に使われている表現もあるわけだし、「これはマル」「あれはダメ」って こういうのは文法を語ったってなんの意味もないですよ #1さんの言うとおり、the shooting dateというのもちゃんと使われてるし http://www.olympus.co.jp/en/support/imsg/digicamera/qa/contents/ib/ib_a15.cfm date photo(s) shotとか http://photo.stackexchange.com/questions/26039/how-to-determine-date-photo-shot-or-developed-from-pre-digital-age-pictures photo(s) date や photo shooting date とか, the date of the photo (shooting)とか shot dateとか http://umamu.jp/1929-hankyu-handout.html/shot-date-20121117-4 date shotとか(ただこれは、「デートの場面の写真」ととられる可能性大(実際検索で出てくる)) http://forums.creativecow.net/thread/8/1170191 date taken, date modifiedとか http://windowssecrets.com/forums/showthread.php/109955-photo-files-with-date-taken-not-date-modified ま、アルクにはこんなんありますけど http://eow.alc.co.jp/search?q=shooting+date+and+time date takenというのは、date (of photo) takenということでしょ? それから、photo shotという表現は当たり前に使われているわけであって、それがshootingであっても「撮る」ということには変わりはないです だから、写真にも使われます あと、「登録日」の"登録"というのは保存のことですか? であれば、date savedとか (アルクではsaved dateとなってます) ま、いいたいことは英語ってこういうところはかなりフレキシブルな表現ができるので、あまり文法的に「正しい、間違い」なんて言わない方がいいと思います ネイティヴの言うことが気になるんだったら、あちこち使用例をさがすしかないわけで、日本独自のものでもいいのではないか、という考えがあればわかりやすいものを選択してもいいと思います

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.9

自分自身も回答していますが、他の回答者の回答もみて これいいなとおもったのは、 date of original image taken です。ただし、記載事項としての項目をたてるのであれば date original image takenでも十分なはずです。 登録は何に登録するのかわかりませんが、register registrateionがもっともふつうの単語となります。 shootについても議論があるよいですが写真をとるときの もっとも一般的な動詞としておしえられるのは、takeだと おもいます。中学生レベルの語彙にはいるような表現です のでこれを避けてshootをつかう意味はないとおもいます。 英語もグローバル化の時代で発信するひとと同時にうけ てもさまざま。できるだけ多くの人が理解できる表現を工 夫すべきとおもいますので、動詞はtakeを推奨します。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.8

shooting date がダメとの意見があるようですが、そんなことはありません。"shooting date" camera をキーワードに google 検索すると静止画での用例が一杯あります。普通の用語です。 The camera can add the shooting date to images, in the lower-right corner. といった例もありますし、 http://www.olympus.co.jp/en/support/imsg/digicamera/qa/contents/ib/ib_a15.cfm を見ますとカメラの表示にも使われています。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.7

文法も学んでいらっしゃるようなので、そちらのご説明を。 過去分詞の扱い方についての根本的な誤解があると思います。 過去分詞が名詞にくっついて修飾する「形容詞的用法」は、その名詞が過去分詞の主語にあたります。例えば"the lost watch"や"the watch lost by him"は、"the watch was (is) lost by him."の形である時に使えるのです。 "taken"の主語は"date"ではなく"picture"ですから、この形は使えません。"date"は"taken"の主語ではなく"taken"を修飾するただの副詞でしかありませんから。 ただし、現在分詞で"taking date"であれば、(意味は通じなくても)文法的には間違いではありません。なぜなら、確かに"taking date"は形容詞的用法で"date"が"taking"の目的語にも受け取れますすが、この場合は"taking"は分詞ではなく動名詞のようなもの(「とること」)と考えます。で「取得日付」という意味にも使えるのです。 ご存知、過去分詞は動名詞のような使い方は出来ません。そこが"taking date"はまぁ可能でも"taken date"が駄目な理由。 以上から、dateもtakenも大変日用的な単語ですから、検索で出てくるのはそうなのでしょうが、「撮影された日」というような意味ではないはずです。 それから"date it was taken"。これは意味はなんとか通じたとしても、文法的にはおそらく好ましくないです。 この名詞節を文の形にするなら、仮に"it was taken at the date"等となるでしょうから、"date it was taken at"とした方がより文法的。ここに"at"なんかが無いと、後半の関係詞句が前の名詞"date"にいまいち結びつかないです。 関係詞はただの「前の名詞の説明」ではありません。前後が一つの文になっていることが前提。 "the book that she is beautiful"では名詞と関係詞句に相関性が無くなんのこっちゃですが、1つの文として成り立つ"the book that says she is beautiful"「彼女は美しいと書かれてある本」等であれば相関性がはっきりします。"date it was taken"が好ましくない理由はそれと同じです。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.6

No.5 補足 人に記載してもらう項目としてなら The photo data: taken on / / (month/day/year) registered on / / last modification / / などどうでしょう? last modificationは、最新更新ということです。複数回更新可能ならこれがいいはずです。 shooting dateは可能ですが、それ、使おうと思うような表現ではありません。和英辞典にでているのは知っていますが、動画ならいざ知らず、静止画でこれはどうなのか、疑問です。 Registration date、Modification date → 言えます。 Registered date、Modification date → こちらも可能ですが、regisration/modificationだと語呂がいいと言えます。 Date registered、Date modified → これも可能です。 以上、ご参考になればと思います。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

ご質問の「撮影日」を使う状況を想像して考えてみました。 ★「撮影日」 まず、「撮影日」だけ単独で置くことは考えにくいので、たとえば、ここに写真があって、この写真の撮影日が2月3日だとします。 通常は、February third, 2014 のように年号を入れ、曜日を入れないということで、撮影日になるわけで、photoだのdateだのは不要です。 →写真にFebruary third, 2014と添えるだけでよい、 ★壁に写真をかざり、その下に撮影日を書いたプレートを付けてください。ーーということなら Put the photo on the wall. Please put under the photo a plate with the date it was taken on it. と言えます。 ★写真の撮影日はFebruary 3, 2014ですならーー The date the photo was taken was February 3, 2014. と言えます。 ★もし、撮影場所、撮影日を並べて書くのであれば Lake Towada, Aomori February 3, 2014 となりますが、どうしても撮影場所、撮影日にあたることばを入れたいなら Place: Lake Towada, Aomori Date: February 3, 2014 とやることは可能です。しかし、わざわざdate takenとか何とか言うことはしません。 ★恐らく、写真の撮影日を、 February 3, 2014 のように書くおつもりで、その撮影日ということばを添えたいとお思いになっているのかと思いますが、以上のように言うはずで、date taken、taken date、taking dateはどれもふさわしい言い方とは思えません。 →date taken、taken date、taking dateどれが正しいでしょうか?→どれも正しいとは思いません。 以上、ご参考になればと思います。

xsia
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。勉強になります。 すみません説明不足でした。 ある文書を作っていて、そこに「撮影日」や「登録日」、「修正日」といった項目名があります。 その項目名を英訳したいと思いまして質問させていただきました。 このような用途で、撮影日と記載するのに、 「date it was taken」よりは「shooting date」がよいと判断しましたが、正しいですか? また、登録日・修正日はそれぞれ、 Registration date、Modification dateとすべきか、あるいは Registered date、Modification dateとすべきか、はたまた、 Date registered、Date modifiedなのか。 めっちゃ混乱してます(^^ゞ 文法的な理由などがあれば教えて下さい。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

takeをどうしてもいれたければ date photo takenなどのようにする必要があります date に直接takenをつづけることはできないので。 ただし、dateだけでもわかるとおもいます。

xsia
質問者

補足

確かにdate takenというと変ですね。 ただ、Googleで"date taken"で検索すると結構出てきます。これは撮影日としての解釈とは違うんでしょうか? また、date photo takenは、 date (when) photo (was) takenの省略と考えたら良いのでしょうか? dateだけでもいいのですが、他の日の表現も必要だったので区別する必要があるんです。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

"date"でいいと思います。「日付」にあたる項目が他にもあるのなら別ですが、"date"で意味はわかりますから。(これだけでまぁ時刻も含めた「日時」の意味とも受け取れます。) "date taken""taken date"は明らかに間違いです。写真ではなく「日付がとられる」というような意味になってしまいます。 "taking date"は間違いとは言えないですが、"taking"単体で「(写真を)とる」というイメージに結びつきにくいと思います。前の回答のように"shooting time"「撮影日時」であれば写真っぽい感じはあります。「撮影」が写真ではなく動画なら"recording"を使えば無難。

xsia
質問者

補足

回答ありがとうございます。 google で date taken と検索すると結構出てくるんですが、これは撮影日として使われているんじゃないのでしょうか? https://www.google.com/search?q=%22date+taken%22&oq=%22date+taken%22 あと、shooting dateを文法的に解釈する場合、自動詞のshootだからshot dateではなくてshooting dateになると考えたら良いんですか?いつも英訳するときに現在分詞?過去分詞?どっちを使うべき??という疑問と、その語順(例えば、shooting dateでいいのか、date shootingなのか)はどうしたらいいのか混乱します。 文法的な組み立て方を教えて下さい。

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8516/19358)
回答No.2

Date of photographing とか Date of taken とか? デジカメの画像の中に記録される撮影情報の英語仕様書の「撮影日」の項目には Date/Time of original image taken. って書いてあったりします。

xsia
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 なるほど。 Date of takenは、Date of (image) takenのimageの部分が省略されたと考えたらいいんでしょうか?

関連するQ&A

  • 中二です。英語の語順についてなんですが・・・

    英語の語順がよくわかりません! 単語も今必死で暗記中なんですが、語順は全く分かりません。 英語の語順について解説などをお願いします。

  • 撮影日を消すには?

    友人にデジカメを借りて撮影したのですが、撮影日を入れるような設定になっていたらしく、パソコンで見ると確かに撮影日が入ってました。この入ってしまった撮影日を消すにはどうすればよいのでしょうか?ちなみにその入ってしまった撮影日はカメラ屋で印刷してもらうときに”撮影日を入れますか?はずしますか?”と聞かれていつもはずして貰ってるそうです。その時にはメモリーのみの持込でです。PCでそのようなことが可能なのかどうか知ってる方よろしくお願いします!

  • 英語はこれでよろしいですか?

    撮影  田辺美菜 アシスタント 城川隆 撮影日 2015年3月15日 これを英語にすると Photograph by Mina Tanabe Assistant Shirokawa Takashi Shooting date is March 15, 2015 でよろしいですか? かっこよく英語で記入したいのですが英語力がないので 間違った使い方していないか心配です。 こう書いた方がいいよっていうご意見がございましたら教えて下さい よろしくお願いいたします。

  • 英語の語順について。

    英語の語順について。 英語は語順が決まっていますが、どうして語順が決まっていたら主語や目的語が判別できるのですか? 何度も何度も同じような質問をしてしまいすみません。。どなたか詳しい方、わかりやすく教えてください。お願いします。

  • 英語の語順を身に付ける学習法

    元々英語は苦手なのですが、単語、スピーキング、リスニングは頑張って何とか克服しました。 しかし、語順(文法)だけがどうしようもなく苦手です。 「和順英会話」 「返り読み」 「意味のまとまりごとに区切る方法」 を試してみましたがさっぱり理解できずにいます。 日本語と英語のそもそもの語順が違うので、単語をそのまま入れ替えれば何とか伝わるものではないため苦労しています。 せっかく頑張ってきたのでここで諦めたくはないのですが、他に語順を身に付ける学習法はないのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 文法を身に着けるには? 練習問題を解く以外の方法で有りますか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 文法をしっかりして、キチントした英文や、英会話ができるようになりたいと考えて、洋書を文法を考えながら読んでいるのいるのですが、 未だに、文法を身につけるに到っていません、、、。 また、洋書を読むときも、「あれこの語順は?」と思って文法書を復習しなかった日はありません。 いつになったら、文法を卒業できるのかな???と思っています。 趣味の英語学習だから急ぐこと無いと、マイペースで学習しているのも原因かもしれませんが、、なんとかいつの日か「文法は身につけた。」と言える日が来て欲しいです。 洋書を文法的に解釈しながら読む等、実践的で、楽しい文法勉強法がありましたら、教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英語

    英語の勉強で 長文の「やっておきたい英語長文300か500か700」か 英文法の「全解説 実力判定 英文法ファイナル問題集 標準編」か 長文の300はパッと見て簡単でしたが…どちらがいいでしょう?

  • 日本人が英語下手な理由

    今やっているテレビ番組「鶴瓶の…」というトークで、デイブ・スペクター氏が上記の理由について、 「カタカナで発音したり、間違ったカタカナ語を作って使うからだ」と述べていました。 たしかにそれは一因ではあろうし、テレビ的にウケる、また映像化しやすいという点から述べられたことでしょう。 しかし本当の原因は、日本語の文法構造にあると思うのです。 日本語は世界のどの言語とも文法が似ていません。韓国語がわずかに似た部分があると言われていますが、だから韓国語は日本人にとって習得しやすいとも言われています。 だいたい、英語と比べて語順なんかぜんっぜん違いますよね。中国語と英語は語順が似ている気がします。中国人は英語が上手な人が多いようです。もちろん、発音の複雑さという点でも日本語は英語や、まして中国語とは比べるべくもありませんが。 というわけで、日本人が英語が苦手な理由は (1)文法の違い (2)発音の複雑さ・単純さ の順だと思うのです。 この考え方はどうでしょうか。賛否、補足などいただけたらありがたいです。

  • お勧めの英語文法書

    英語の文法書を探しています。 受験英語だけでなく、日常の生活で使ったり、英語の本を読んだりする時の、学校英語では習わないが、もし何か読んでいて文法的に分からないな、と思ったら調べられるような本がいいです。 大体基礎の文法はふまえているつもりですが。。 amazonで調べてみますと、 「英文法解説」や「現代英文法講義」などが評価が高いように思ったのですが、どうでしょうか? ちなみに「英文法詳解」は持っています。

  • 英語の語順について教えて下さい。

    september 16 と Posted 20 May の月と日の語順が違う書き方がありました。 月と日は、英語の場合どちらが先でも構わないのでしょうか?