長い列にびっくり!東京で何かが起こっている?
- 東京の中心部を歩いていると、よく理由がわからないまま長い列に並んでいる人々に出くわします。
- この前、原宿の地区で数百人の女性が集まっているのを見かけました。
- おかしなことは、列を取り仕切っている男性や女性たちがみんな首にタグをつけていたということです。
- ベストアンサー
➊◆和訳お願いします(__)◆
大学入試の過去問です。 文構造が分からなくて、上手に訳ができません。 自分なりの和訳はありますので、 ご回答と比べて疑問があれば、 補足で質問したいと思います。 よろしくお願いします。 ------------------------------ When walking in central Tokyo, I often come across people waiting in long lines for no apparent reason. Just the other day in the Harajuku district, I saw hundreds of women living up. (***) I found strange was that the men and women who were herding the line all wore tags around their necks. Each tag read kankeisha (relevant party, or person in charge). I had seen tags with word staffu (staff) on several occasions, but kankeisha was new to me. (***) には、What / When / Where / How のいずれかが入ります。 私はHowだと思います。
- rsgy_001
- お礼率70% (12/17)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
東京の中心街を歩くとき、しばしば私は明白な理由もなく長蛇の列で待つ人々に出会います。ちょうど先日、私は原宿地区で数百人もの女性が賑々しくしているのを見ました。私が奇妙だと思ったことは、列に群れ集まっていた男女がみんな首のまわりにタグをつけていたことです。それぞれのタグにはkankeisha(当事者の一団、あるいは担当の人)と書いてありました。私は数回の機会に「スタッフ」(係員)という語の書かれたタグを見たことはありましたが、kankeishaは私にとって初めてでした。 (***) に入る語は、「~ところのこと」を意味するWhatでしょう。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9717/12085)
東京の中心街を歩くとき、しばしば私は明白な理由もなく長蛇の列で待つ人々に出会います。ちょうど先日、私は原宿地区で数百人もの女性が賑々しくしているのを見ました。私が奇妙だと思ったことは、列に群れ集まっていた男女がみんな首のまわりにタグをつけていたことです。それぞれのタグにはkankeisha(当事者の一団、あるいは担当の人)と書いてありました。私は数回の機会に「スタッフ」(係員)という語の書かれたタグを見たことはありましたが、kankeishaは私にとって初めてでした。 (***) に入る語は、「~ところのこと」を意味するWhatでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございました! またお願いします(^0^)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
When walking in central Tokyo, /I often come across people ( waiting in long lines for no apparent reason.) Just the other day in the Harajuku district,/ I saw hundreds of women living up. (lining?) What (I found strange) was that/ the men and women who were herding the line/ all wore tags around their necks. Each tag read kankeisha (relevant party, or person in charge). I had seen tags with word staffu (staff) on several occasions, but kankeisha was new to me. のようにきってよみます。あとは辞書をひくだけです。ですが このように切る練習は自分でしないと上達しません。わから ないところだけ質問してください。
補足
ご回答ありがとうございます。 すみません、libing up ではなく ご指摘の通りlining up です! line upで辞書を引くと、 準備をするなどといった意味が出てきました。 が、どうも繋がりません・・・。
関連するQ&A
- 文の構造が理解できません。
現在読んでいるペーパーバックで文の構造が理解できず、内容が理解できません。 どなたかご教示願います。 It was hard to fit into words the sense of urgency each of these had taken on at the time, how when I was at work it seemd that my job was supremely relevant, even important. 前回の質問で、大変丁寧な回答頂き、It was hard ~ at the time, までの文の構造は 理解できました。 how when I was at work it seemd that my job was supremely relevant, even important. の部分ですが、when I was at work ~ のように how がなければ、副詞節であることは 分かるのですが、how when と続く用法が理解できません。 when は副詞節を導きますが、how は副詞節を導くことが出来ないとの理解でいます。 how I was at work となった場合、意味的にも不自然な感じがします。 Google で how when を完全一致検索すると、かなりの英文がヒットすることより、英文としては 誤りではないことが分かります。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします
和訳お願いします。よろしくお願いします 1Nothing is so essential to self-training as the proper choice of books to read. 2There is nothing so beautiful as the view of a sunrise from the hill. 3When I was a salesman,I sold more papers than anybody else in this district. 4It is far more difficult to make optical glass than any other type of glass.
- ベストアンサー
- 英語
- 単語は分かっているのですが、和訳ができません・・。
I had moments of panic while sitting in the library, when I worried that the estrogen in my body was preventing me from understanding. 和訳だけでよいので、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をよろしくお願いします
I'm in a Loving Relationship, but I'm Obsessed With Another Man Women throw themselves at him, and I've sworn him off numerous times. But then he tells me how much he needs me. .. Women throw themselves at him, and I've sworn him off numerous times.の和訳をよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をよろしくお願いします
When I was in first grade, our teacher asked us what we wanted to be when we grew up. I said a mother and a teacher. Well, motherhood came first. Three years after I married, I started having children, two boys and two girls in five years. I enjoyed it. But there were hard times, too. The worst thing that happened was losing a child. My eldest son died of cancer in my arms when he was 17. Now to fulfilling my first-grade dream in another way. A year after he died, I went to college and became a third-grade teacher when I graduated. I loved teaching this grade, with the children's eagerness to learn and their love of their teachers. Now to fulfilling my first-grade dream in another way.の和訳をよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いいたします。
和訳お願いいたします。 Hello, I am interested in this vehicle. I was wondering how low are you willing to sell this vehicle and have it shipped to the U.S Bao
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございました! またお願いします(__)