• ベストアンサー

恋愛感情含まれてますか?

(1) I have 100 Reasons Why I like u... 1000 reasons Why I care 4 u MILLION... Reasos Why I miss u... BUT i just have 1 thing 2 tell u I thank GOD 4 having u. というメールを受け取りました。なんとなく意味は伝わってくるのですが・・・。彼からどういう存在に思われているのか、よく伝わってこないのです。 どうか教えてくださいよろしくお願いします。 (2) I miss youはどういう間柄で使うのですか? 普段から友達にも使っていいのでしょうか? 例えばしばらく旅行に行って会えない人とか?。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • easylife
  • ベストアンサー率48% (64/132)
回答No.1

(1) あなたが好きな 100のわけがある あなたを気遣う 1000のわけがある あなたが恋しい100000のわけがある でも言いたいことは1つだけ あなたと知り合えたことを神様に感謝します というわけで、日本語ではあまりこういうことを言われないでしょうが、英語では特別オーバーな表現というわけではないでしょう。 しかし、なんか詩的な表現でもあり、熱烈な思いを感じる文面ですね。 私はあなたの周りの交友関係を存じ上げないので恋愛感情があるとまでは判定できないですが、知っている人から見れば、これで恋愛感情を持っていることが分からないとは鈍い、とか思うのかもしれません(失礼しました^^;)。 しかし、単に友人を気遣ってるという可能性も考えられます。 あるいは、わざと微妙な感じの文章になるようにした冗談かもしれません。 なんかアメリカあたりのコメディーの勘違いネタで出てきそうでもあります。 要は、断定はできません。 (2) I miss youは、上では「恋しい」と訳してみましたが、実際は日本語で言うなら「寂しいです、寂しくなります」ぐらいの感じで、言いまくっても差し支えありません。 同性の人に対して使っても構いません。 i like youやi care for youも同様に同性に使ってもおかしくありません。 ただし真面目な顔をして言いましょう^^

syukuran
質問者

お礼

ありがとうございます。 実は彼本人からこのメールの真相を聞きました。まず、彼は第二言語が英語です。 このメールを打つときに最初に自国語で浮かんでしまったそうです。それは自分のLOVEがいっぱいな気持ちが入っていたんだけど、その言葉では私には伝わらないから、英語に訳したと言っていました。でもまだ自国語とのニュアンスの違いがあるようで、訳に納得いっていないんだとも言っていました。 ということは・・・やっと鈍感な私から脱出できました(笑)。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに私が感じたままに書かせてくださいね。 BUT i just have 1 thing 2 tell u I thank GOD 4 having u. の2行が無ければ、また、この感情(その上に書いてあるフィーリング)が二人の間に出来ていてもいいはずだという状況であれば、愛の告白ととってもいいと思います. 私はそう思う人から来れば「愛」を感じます. (もちろん、異性の感情無しに友情を表現している場合も十分あります) しかし、この最後の2行が大変気になります. まず、1)この2つの文章があると言う事 2)BUTが大文字になって、しかし、と言うフィーリングを強めている事. 3)just have thing to tellとjustがある事 4) GodがGODとこれまた強調している事 と言う事で、私には、young Christianがここ数年好んで(いい意味で)する表現のようなきがします. 彼らにとって、人間愛を表現する事は日常となっており、私の女子の弟子にもいますので、このことを知らない日本人がそばで聞いたら、「変な愛情関係になっている」と感じてしまうかもしれません. <g> と言う事で、決して嫌味とか言っているわけでなく、あなたとの友情を喜んでいると言う事は確かでしょう. しかしです. もしあなた方の間柄が「異性としての愛情」を持っても不思議ではない状況にあるとしたら、「こんなにもあなたを想えることができる事に対し、神様に感謝しなくてはいけないくらい想っています」と言う表現は十分成り立ちます. よって、あなた方の間柄を知らない私には、可能性を書くしか出来ません. I miss youですが、ちょっと旅行に言ってしまって電話も出来ないなんて言うときにもこの表現は使います. 男同士でも、「お前がいなくて、面白くねぇったらありゃしない!」と言うフィーリングを表す時にでも使います. 旅行に行って会えない、と言うフィーリングではなく、旅行にいってあえないから「さびしい」「会いたい」とか「暇でしょうがない」とか「あなたがここにいたらもっといいのに」とか、もっと深い関係であれば、「体がうずうずしている」と言うフィーリングを伝える表現なんですね. また、帰ってきた人にも、I missed youと過去形で言う事も出来ます. 同じフィーリングですね、ただ、そうだった、と言う過去を言っているわけです. つまり、帰ってきてくれてよかった.と言うフィーリングにもなります. また、未来形で、今から言ってしまう人に対して、I will miss youと言って、「寂しくなるぜ」とか「またすぐに会いたいね」と言うようなフィーリングを表す為に使います. 留学生が母国に帰る時に良く使われているはずです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

syukuran
質問者

お礼

ありがとうございます。最初にわかりやすく間柄を書けば良かったと反省しております。失礼致しました。 私と彼とは異性の感情を持っていながらも、お互いがどう思っているかわからないという状態でした。(今となればそう思っていたのは私だけだったようです。)このメールがくる直前に私は彼に「私があなたにしていることは迷惑でない?」という事を聞いて、それに彼は「どうしてそんなことを思うんだ!」なんて話をして、別れた直後にこのメールを受け取ったのです。 本当にお騒がせ致しました。 Thank GOD なんですが、彼がそれをいっている現場に遭遇しました。何か良い事やついてない時などに、空に向かって言うんだそうです。 I miss you。わかりやすい説明ありがとうございます。大大納得です!!! 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語 和訳お願いします・・・

    Thank god, cos i was starting to think u were a complete bitch. Now i know you just have a bit of fight in u, which im definately all for. Now からの意味が分からないです。教えていただきたいです!よろしくお願いします。

  • 英語日記15

    私の好きな俳優。 すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いです My favorite actor is EITA. I think he is not handsome guy, but he is so cool. I have seen him on TV before, which was amazing. I have many reasons why I really like him. So today I will pick up some reasons why I like him. The first thing is that he is very careful about his appearance. I mean that he is a fashionable person. That is why many young guys look like him. However this is just my opinion. The second thing is that his character is good. He is a quiet person. His mysterious atmosphere catches many people hearts. いつも回答ありがとうございますbookaholicさんはなぜそんなに英語にくわしいのですか?? 留学してたんですか??

  • im fine thank you.の別の意味

    im fine thank you.の別の意味 im fine thank you に「元気です、ありがとう」という意味以外有りますか?? im fine thanu you の別の意味 私が送ったメール 「仕事がんばってね。i miss u so much」 に対して、アメリカ人の彼が、 「really babyうそっぽい」 と返してきました。もちろん嘘ではないので、 「why u think such a thing? i always wanna b with u. how about u?」 とかえしたところ、なぜか 「im fine thank u」 と返ってきました。私が 「what? how r u? はきいてないよ。please trust me that i love u...ほかの男と、なかよくしたりしないから」 と送ったところ、返事は返ってこないし、電話も無視です。 彼は、独占欲がつよく、私はいままで他の人と浮気などしていないのに、疑ってきます。 「im fine thank u」 という一文が、気になって仕方ありません。元気だよ以外の意味はあるのでしょうか???

  • likeの意味

    Dan (explaining to Serena's mom why he never stops talking): I'm sorry. I don't know why I just said anything like that. I have, I have this thing, like a nervous tick. My mind never stops speaking, in like, ever. In fact when I was a little boy, my mom used to say there was never a word I met that I didn't like. You know what else I like? Your daughter. I, I really like your daughter. ・I have this thing, like a nervous tick. thingとは何のことかと、likeの意味不明です。 ・in like, ever.意味がわかりません... ・there was never a word I met that I didn't like.意味がわかりません。 ・You know what else I like?意味がわかりません。 全体の意味もわかりませんし、likeにはたくさん意味があるので よくわかりません。英語がわかる方お願いいたします!

  • これは感情のshouldと言われるものですか?

    小2位の子供向けの英語の読み物でいきなりひっかかりました。 One thing I learned is that there is no reason why kids should have to go to school.という子供が語っている文です。 一番最初の文は、前置きに、「8年間生きてきたがたくさん学んだ。」とあるのですが、 それに続けると、「1つ学んだことと言えば、子供が学校に行かなくちゃいけないという理由は何もないということだ。」ということになりますが、今一shouldが訳し出されません。 この、shouldの用法がわからないのですが、どなたか分かる方ご教授願います。 だいたいにして、子供向けの本でこういう文体が出てくるのってわっけわかりません。

  • ボーイズグループ系2曲の曲名を教えてください。

    今日買い物に行っていて聴いた2曲の曲名が知りたいです。 どちらもボーイバンドが歌っていそうな曲なんですが、 (1)ジャスティン・ティンバーレイクみたいな声の人がリードボーカルで、サビで"When I look into your eyes"とか"God must sent(?このへん、あいまいですがとにかく"God"が出てきます)"みたいな歌詞を歌う曲で、ゆっくりとしたバラード と (2)サビが"Tell me why"から始まる、聴いた感じでは98°みたいなハモりの曲。多分ミッドテンポ の曲名およびアーティストを知りたいです。 (1)はジャスティンみたいな声が聴こえたので'Nsyncかと思ったのですが、もう一人のリードであるJCの声が聴こえませんでした。なので、'Nsyncではないかもしれません。ちなみに、ジャスティンに声の似たニック・カーターがいるバックストリート・ボーイズの曲ではありません。バックスは一人だけでリードを取る曲がシングルになったことはないですし、私はバックス好きなので、曲がかかっていればすぐに分かります(笑)。 (2)サビが"Tell me why"で始まる曲といえばバックスの"I Want It That Way"が挙げられますが、それではありません。あと、"tell me why"と誰かが1人くらいで歌ったあと、バックで(why)と合いの手(?)が入ります。 それと、"tell me why"でサビが始まる曲にはスパイス・ガールズの"Tell Me Why"という曲もありますが、それでもありません。 音階が分からないので難しいと思いますが、お心当たりのある方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。

  • I do like you

    一年程前に2ケ月程付き合いをしていてその後私が日本に帰国。離れて一年近くなりますがメールで連絡を取り合っていました。私が帰国後すぐにアメリカにもどるつもりでしたがビザの関係で戻れなくなり彼が日本に来てくれることになっていたのですが、私が待ち切れず彼にメールを送りました。Are you serious to come to Japan or other country?I feel you don't like me, don't you even care, if you don't see me. if you really want to see me again,you should be coming see me soon.right? and also you never say around when. but I took it real about you said and i look forward to see you.すると返事が。。。I would love to see u in Japan or other country but the timing has to be right. My company got very busy suddenly so I have to take advantage of the business to survive. i really can`t tell u exactly when. I do like u and want to spend time with u but it`s not my fault. Sorry to inconvenience u. U never trouble me and thank u for building the courage to tell me your feelings. I respect that. このようになっていました。この文から見て彼は私を友達として好きでお愛想で上手く慰めているのでしょうか?それとも恋愛感情がまだ残っているのでしょうか? ニュアンスが分からなくて どの様に返信しようか困っています。。。

  • 翻訳をお願い致します。

    Someone should tell me these things. I had no idea. I actually like U2.

  • 和訳

    和訳をお願いします。 Hi Keith! Happy you're OK. I'll let Zalia know you're OK. Take care, have fun and God keep you safe and well. Miss your mug. Love, Sis, Jan この文で Miss your mug とSisをどう訳したらいいのでしょうか?

  • lays tileとdo jack

    He is, for a lack of a better term, god-awful with money. I've told him a million times that I don't care if he lays tile or becomes a hairdresser. I'm just so afraid of becoming my mom, working 80 to 110 hours a week and having a partner who doesn't do jack. lays tileとdo jackの意味をよろしくお願いします