• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

likeの意味

Dan (explaining to Serena's mom why he never stops talking): I'm sorry. I don't know why I just said anything like that. I have, I have this thing, like a nervous tick. My mind never stops speaking, in like, ever. In fact when I was a little boy, my mom used to say there was never a word I met that I didn't like. You know what else I like? Your daughter. I, I really like your daughter. ・I have this thing, like a nervous tick. thingとは何のことかと、likeの意味不明です。 ・in like, ever.意味がわかりません... ・there was never a word I met that I didn't like.意味がわかりません。 ・You know what else I like?意味がわかりません。 全体の意味もわかりませんし、likeにはたくさん意味があるので よくわかりません。英語がわかる方お願いいたします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数611
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

ダンという青年が、大好きな女の子、セリーナのお母さんにごちゃごちゃ不器用に“娘さんが好きです”と伝えているセリフの文章ですね☆ 不器用な男の子の“話し言葉”だから、まず意訳しますね↓↓ ダンはセリーナの母親に、ごちゃごちゃ喋り続けていることを説明しています。 「ごめんなさい。自分でもどうしてこんなこと言ってるか分からないんだけど・・。 えっと・・、えっと、なんというか、僕の中にチクタクと秒針がおろおろと動いているというか・・。僕の脳はそんな感じでずっと・・、というか、そう、ずっと喋り続けているのです。 実は、僕が幼かった頃、僕の母が、僕はずっとお喋りが好きだと言っていま・・・した。・・僕の・・、お喋りの他に好きなものが分かりますか?あたなの娘さんです。僕は・・、あなたの娘さんが大好きです。」 次に、ひとつずつ、質問に答えますね! (1)I have this thing, like a nervous tick  "I have this thing."は、会話体の英語の冒頭に「あのね」って感じで使います。  "thing"を単体で説明しなくても、I have this thingで覚えた方がいいと思いますが、あえてthingを何かにあてるとしたら、「僕の中でおろおろと秒針が動いている」です。 (2)in like, ever 特に若い人で説明の下手な人が、よく"like"を会話に使います。 日本語で言うと「っていうか」というニュアンスです。 in everは、「ますます」ですから、in like, everで、「っていうか、ますます・・」と、しどろもどろダンが喋っているのです。 (3)there was never a word I met that I didn't like とても変な(よく言えば不器用な)回りくどい言い方ですが、要は「僕はお喋りが好き」です。 くどく訳すと、「今まで知りえたどんな単語さえも、僕は好きなんだ」です。 "a word"は、そのままの意味でもありますが、会話の中で"Don't say a word"=「喋るな!」などに使います。 (4)You know what else I like? これは、やっと(笑)普通の文章です。 「あなたは、他に僕が好きなものを知っていますか?」です。 likeでまよっていらっしゃるようですが、このセリフの中では「っていうか・・」というダンのしどろもどろのlikeが日本語訳をしにくくしているのかも。 このセリフがどういうシチュエーションで喋られたのか、また、前後の会話を見たら、分かりやすいと思いますが、この1つのセリフだけかられは、ここまでしか分かりません。 参考になるかな??

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

とても参考になりました!ありがとうございます。 a nervous tickのtickとはどういった意味があるのでしょうか。 there was never a word I met that I didn't likeなのですが 一度も好きではなかった単語は出会った中でなかったと直訳してみましたが、どうしたらお喋りが好きだという解釈ができますでしょうか。 今、英語専門の学校に通っているのですが、このような表現は勉強したことがなく、とてもわかりにくく感じます。こういう会話表現は勉強していう内にわかるようになっていくものなのでしょうか...将来留学したいのですが、ネイティブの会話が理解できるようになるのか不安です。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

「like」にはたくさん意味があるようでいて、基本的には2つしかありません。「好き」と「~みたいな」です。 ・like a nervous tick.=緊張したときのクセみたいな ・in like, ever.=永遠に、みたいな ・there was never a word I met that I didn't like.=出会った言葉で好きでないものはない。→しゃべることが好きでたまらないんです。 ・You know what else I like?意味がわかりません。=他に私が何が好きか知っているか?→実は、もうひとつ好きなものがあります。 加えて説明します。 「thing」というのは、ハッキリと言い表せないあいまいなものに対して、よく使います。この場合は「僕、こういう“もの”を抱えていて」転じて、「僕ですねえ、こう、なんていうか…」という感じです。 「You know what else I (動詞)?」は、よく使う表現で、ニュアンスとしては、たいてい「でね、」「でさ、」くらいなもんです。ここでは「like」に引っ掛けて、抜け目なく使っていますね。 会話表現というものは、日本語でもそうですが、教科書どおりにはいかないので、慣れるしかないですね。でも、慣れさえすれば、教科書を暗記するよりも簡単に頭に入るので、セリフの多い映画やドラマを繰り返し見たり、ネイティヴとしゃべる機会を増やすなどして磨きをかけていくといいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

> I'm sorry. I don't know why I just said anything like that. I have, I have this thing, like a nervous tick. My mind never stops speaking, in like, ever. In fact when I was a little boy, my mom used to say there was never a word I met that I didn't like. You know what else I like? Your daughter. I, I really like your daughter. said anything like that.このようなことを何でも言ってしまう I have this thing, like a nervous tick.この事なんですが。。つまり私には緊張したときの癖のようなものがありまして。。。 never stops speaking, in a way like this, ever. 決してnever今までにeverこのようなやり方で話すのをやめようとしないんですよ。 there was never a word that I met私が出会った言葉の中でも there was never a word I didn't like.私が好きになれなかった言葉は一つもありません。 (どんな言葉でも好きになってしゃべっちゃうんです。) You know what else I like? あと他に何がすきかといいますと。。お分かりになりますか。。 Your daughter. I, I really like your daughter. あなたの。。。わ、わたしはあなたの娘さんが本当に好きなわけでありまして。。 どさくさにまぎれていろいろなことを関連付けているような印象がします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • どういう意味ですか?Seems like you

    どういう意味ですか?Seems like you have a thing for American guys eh

  • likeのつながりについて

    私は、アメリカの人とメールをやりとりしていて もらったメールの文章に、 「I've never heard of Gandam00 is it like Gundum destiny or Gundum z. I havn't seen any gundum in a long time. but I have heard of black lagoon, just have never seen it. and Ookamitokousinryou I've never heard of it.」 という文があるのですが、 私が考えた日本語の意味では、 「Gandam00は一度も聞いたことがない、どのgundumも長い間 見ていなかった。しかし、black lagoonは聞いた事がある Ookamitokousinryouは一度も聞いたことがない」 と考えたのですが最初の文のlikeがどんな働きをするのか わかりませんでした。 (like=好き、~のよう というのはわかります。) likeの前に関係代名詞か何かが隠れているのでしょうか。 それ以外にも 「I love anime's like Trinity blood, hellsing, Azumanga daioh」 のようにこの人の文章にはlikeが多く出てくるのですが likeの前と後の文をどうつなげたらよいのでしょうか。 またjust have never seen itはそれは決して見なかった という意味だと思うのですが  just=ちょうど と、never=決して~ない では、意味が合わないと思いました。 熟語なのでしょうか。 どなたか、教えていただければ ありがたく思います。 よろしくお願い致します。

  • よろしくお願いします

    I have a 1-year-old daughter. On my days off, I like to try to get together with my friend, Stacey, a stay-at-home mom, and her 2-year old daughter and 1-year-old son. About a month ago, I accepted an invitation to her house and took my daughter to play with her children. My daughter had a head-cold—runny nose, occasional cough. I didn’t think it was a big deal since I would still have taken her to day care had it been a day that I was working. had it been a day that I was workingの意味と文法的解説をよろしくお願いします

  • どういう意味なんでしょうか?

    おはようございます。 A daughter needs a mom who is never more than a coll away. ↑の文に対してお友達から『どういう意味?』とメールが来たのですが、いまひとつ意味がつかめません。 また、彼女はまだ寝ているらしく、どういう文脈でこれが使われたのかわかりません。 構造、意味ともに教えてください。 お願いします。

  • どのような意味でしょうか

    I don't have a great read on how others view this sort of thing now. http://www.seattlepi.com/lifestyle/advice/article/Carolyn-Hax-Divorced-mom-seeks-permission-to-12338272.php I don't have a great readとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • どのような意味でしょうか

    The problem is that I get extremely uncomfortable around adult guys. So uncomfortable that I get anxious and nervous and want to run in the other direction. I don't understand it though, I have never been physically abused, never been assaulted in any way, and I hate that I am pretty sure I come off as rude on occasion to adult guys I meet. Either friends' dads, teachers, etc. I don't think it has anything to do with my mom's ex, but that's around when it started. that's aroundとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 翻訳おねがいします!

    my friends are like its so cool that I have a penpal now and I was like I know right ^_^ Do your friends have penpals as well?

  • asとlikeについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 I have been thinking that a lot of employees have the same problems as I do. 1) as I doの代わりにlike I doとlikeを使うことは文法的にできますでしょうか? 2)また、as I doの代わりにlike meとできますでしょうか? 3)as とlikeの使い分けをお教え頂けないでしょうか。 宜しくお願い申し上げます。

  • どのような意味でしょうか

    Dear Prudence, Recently, flying home from a business trip, the toddler seated on his mother’s lap behind me kicked my chair during the hourlong flight. I’m a mom too, and I know traveling with kids is hard, so I didn’t say anything. After we landed, I stood up to disembark and the woman apologized. I smiled but didn’t say anything; the woman turned to her companion and snapped, “Whatever! Kids are kids!” What’s the right thing to say in that situation? —Airplane Manners Nothing! Glorious nothing. A friendly smile is a totally appropriate response to a casual apology from a stranger. It would have been fine to say something like “I know traveling with kids is hard, it’s no problem,” but you were under no obligation to do anything other than politely acknowledge her apology. It sounds like this woman was more than a little on edge already, and you shouldn’t think your silent smile was the last straw that forced her over it. 最後のover itのoverはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 訳をお願いします。

    Mom, you are the bravest person I know and ultimate survivor . If I was ever to harbor any hate in my heart , it would be for all that you have suffered because of Phillip . Mom, you never gave up hope that I would one day come home and here I am , so glad to be back . You are everything I remember and more . You have embraced your grandchildren in a way I never believed possible. for all thatのところや here I amや possibleのとこがわからないのでお願いします。宜しくお願いします。