• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の和訳で困っています 和訳を助けてください)

英文の和訳で困っています

このQ&Aのポイント
  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです
  • If, as Eschebach argues, there was formerly some kind of physical boundary or pomerium round the old quarter, these blocks may have been relatively sparsely built up, thus providing the only feasibile sites which were both centrally positioned and large enough to accommodate the baths.
  • 英文の和訳に困っています。お助けいただけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

もしも、エッセンバッハが主張するように、旧市街のまわりに、ある種の物理的境界やポメリウム(※1)がかつて存在していたならば、こうした区画は比較的まばらに構築された可能性があり、よって中央に浴場の為の十分なスペースと位置取りが実行可能な場所のみを供給したのであろう。 ※1:聖なる境界線。ローマの場合、この内側がローマ本体、外側がローマの領土と区分けされていました。

lmn328
質問者

お礼

とてもわかりやすく、注までつけていただき、ありがとうございました!!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう