• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The building was sited away from other public buildings, in the eastern angle of the city. It is not certain whether, as often claimed, this was because the site in question was open land and thus available for development: recent excavations have indicated that the blocks in the eastern quarter were much more fully built up in their early stages than was later the case. Marginalizing the amphitheatre had the advantage of keeping potentially rowdy crowds away from the city-centre; at the same time, spectators from communities further up the Sarno valley, such as Nuceria, could be channeled in and out through the nearest city-gates. The oval auditorium, which was not supported on a network of concrete vaults like later amphitheatres, exploited the slope of the defensive ramparts on the south and east.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数132
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

The building was sited away from other public buildings, in the eastern angle of the city. 其の建物は他の公共建築物から離れて街の東側に位置している。 It is not certain whether, as often claimed, this was because the site in question was open land and thus available for development: recent excavations have indicated that the blocks in the eastern quarter were much more fully built up in their early stages than was later the case. (東側に位置している理由に付いては)しばしば議論されては居るが、問題の場所が当時空き地で開発の余地が有ったからなのか、定かではない。一方最新の発掘調査では(むしろ)東側地区は、他の地区よりずっと早くに完成していた事を示してる。 Marginalizing the amphitheatre had the advantage of keeping potentially rowdy crowds away from the city-centre; at the same time, spectators from communities further up the Sarno valley, such as Nuceria, could be channeled in and out through the nearest city-gates. 円形競技場を(東側の)辺境地区に追いやった事で、(競技場に群がる)乱暴な観客を街の中心から引き離す効果は有ったと思われる。 また同時にヌセリア等のサーモ谷の地域から来た観客を最も近い門から出入りさせる事が出来たと考えられる。 (うざい観客は 一番近い門からさっさと入って、終わったらさっさと出て行けるようにしたという事。変なのが街の中心を通らなくても間に合うようにしたということ) The oval auditorium, which was not supported on a network of concrete vaults like later amphitheatres, exploited the slope of the defensive ramparts on the south and east. 楕円形の公会堂に関しては、後で出来た円形競技場のように周囲と円形屋根で繋がっては居なかったが、南や東に連なる防御用の城壁のスロープと繋がっていた。 (ここら辺は図とか見ないと分からないかも)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすい訳を教えていただき、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8882/10924)

以下のとおりお答えします。 その建物は都市東部の方角で他の公共建築からは遠ざかったところに位置していました。 これは当該の場所が開いた土地で開発用に利用可能だったからであるとされるが、しばしば指摘されるように、確かなことではない。すなわち、最近の発掘によって、東部の地域は、初期段階のほうがその後の状況よりはるかに蜜に建築されていたことが示されたのである。 円形劇場を周辺地に立地させることは、潜在的に騒々しい群衆を都市中心から引き離しておくという利点があった。同時に、コミュニティーから、ヌケリアのように、サルノの谷をはるばるやって来る観客は、最も近い都市ゲートを抜けるべく、運河の内外を通っていた可能性がある。 楕円形の公会堂は、南部および東部にある塁壁部の傾斜を開発して建てられていた。それは、後の円形劇場のように、堅牢な天蓋の支持構造にはなっていなかった。 以上、ご回答まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧に和訳を教えていただき、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! This was a campus (training-ground) for the military corps of upper-class youths, which Augustus promoted as part of a policy of producing model citizens and supporters of his regime. When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid. Recent excavations have yielded traces of early properties which must have been bought or expropriated. One reason for placing the campus in the eastern part of the city may have been that this quarter was less densely populated than others, so that the cost of the development and the degree of disruption that it caused were less than they would have been elsewhere.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! More plausible in Paul Zanker’s suggestion that the building, whose auditorium would have held between 1,500 and 2,000 people, may have served as an assembly chamber for meetings of the colonists. Its architectural form tallies well enough with that of assembly-halls or council-chambers in certain Hellenistic cities in the Aegen area, notably Priene and Miletus in Asia Minor. The fact that it was situated next to the large theatre does not imply that it, too, was intended for public entertainments. The position of both buildings was dictated by the convenience of a hill-slope in which the auditoria could be hollowed.

  • 英文の和訳で困っています

    英文の和訳で困っています 和訳を教えてください よろしくお願いします!! The FDJ was embedded in industrial plants, places of education and residential quarters, the aim being political and ideological coordination along with the structuring of vocational training and leisure activities. The object was to reach as many young people as possible and get them involved in the FDJ. Linked to this were also the ‘Young Pioneers’, or the ‘Ernst Thalmann’ Pioneer Organization, named after the leading Communist of the Weimar Period who was persecuted during the Nazi Period, arrested and murdered in Buchenwald concentration camp. Its alignment with the KPD and later with the SED was established in the 1950s. After that, it was to promote Marxism-Leninism, carry out the SED decisions and participate in pre-military training. The FDJ was to number more than two million members.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The second new building was the amphitheatre, financed by the same two colonists, Quinctius Valgus and Porcius, but at a slightly later date. The official title was actually not ampbitbeatron, a Greek term used of such buildings only at a later date, but the Latin SPECTACULA. This reflects the fact that the entertainments staged in the arena were of purely Roman type, the gladiatorial combats and wild-beast hunts which had evolved in central Italy, perhaps from games conducted at funeral, and whose brutality and bloodshed set them apart from the popular entertainments of the Greeks. As such, the amphitheatre may have been designed, initially at least, to respond more to the demands of the Roman colonists than to those of the indigenous Pompeians: it may be significant that the founders here felt it necessary to state that they were acting ‘’for the honour of the colony’’ and did so ‘’at their own expense’’.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!! The FDJ was founded on 7 March 1946 and systematically built up under the leadership of the later SED general secretary, Erich Honecker, as a youth organization allegedly ‘above party affiliation’. Honecker, a roofer born at Wiebelskirchen in the Saarland, had survived to be liberated by the Red Army on 27 April 1945. In May he joined the ‘Ulbricht Group’ and as youth secretary of the CC of the KPD built up the ‘Antifa’ youth committees, which led to the founding of the FDJ in 1946. According to official statistics, approximately 70 per cent of young people between 14 and 25 in the GDR were members of the FDJ. The proportion of school pupils and students was particularly high. The officials of the FDJ were often at the same time members of the SED.

  • 英文の和訳で困っています

    英文の和訳で困っています 和訳を教えてください よろしくお願いします!! The FDJ was founded on 7 March 1946 and systematically built up under the leadership of the later SED general secretary, Erich Honecker, as a youth organization allegedly ‘above party affiliation’. Arrested by the Gestapo in 1937. Honecker, a roofer born at Wiebelskirchen in the Saarland, had survived to be liberated by the Red Army on 27 April 1945. In May he joined the ‘Ulbricht Group’ and as youth secretary of the CC of the KPD built up the ‘Antifa’ youth committees, which led to the founding of the FDJ in 1946. According to official statistics, approximately 70 per cent of young people between 14 and 25 in the GDR were members of the FDJ. The proportion of school pupils and students was particularly high. The officials of the FDJ were often at the same time members of the SED.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Elsewhere in the city M. Holconius Rufus appears again, this time with his brother Holconius Celer, another leading figure in the imperial cult and the local administration, carrying out major alterations to the large theatre: they built a crypta (probably an annular corridor which supported an extra tier of seating at the back of the auditorium), tribunalia (the boxes constructed over the side-passages, or parodoi, which led to the area in front of the stage), and the theatrum, (presumably the seating in general). Apparently the Holconii not only enlarged and refurbished the auditorium but also, by adding tribunalia, completed the conversion of the theatre from its old Hellenistic form, in which the auditorium was separate from the stage-building, to something approaching the standard Roman type in which the two elements were unified in a single structure. Investing in civic theatres was a widespread cultural phenomenon of the reign of Augustus, for which the emperor himself set a precedent by his dedication of the monumental Theatre of Marcellus in Rome. A further major building of the Augustan period cannot, for lack of evidence, be connected with any individual benefactors but fits the same pattern of conformance to government ideology: the so-called Large Palaestra, situated next to the amphitheatre.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In addition there were shortages in the food supply and an increase in state terror as a result of arbitrary arrests. The SED regime under Ulbricht was behaving in a more Communist way than the Soviets. The increase of production norms by 10 per cent scheduled for May, relating to industrial plants and agriculture was not, however, reviewed, whereupon building workers on the Stalin Allee in East Berlin went on strike starting on 16 June.

  • 英文の和訳をお願いします

    以下の文章です。 It is, of course, true that the emancipation of Asia and Africa and the development of the European crisis went hand in hand. Among the factors which facilitated the rise of independence movements in Asia and Africa, we must include the weakening of the grip of the European powers, Iargely as a consequence of their own discords and rivalries and of the wastage of resources in which their wars resulted. From the time of the First World War the incipient nationalist movements in the non-European world profited and the sudden collapse of the European empires after 1947 was to a large extent a consequence of external pressures and of the impact of world politics. In Asia neither the British nor the French nor the Dutch ever recovered from the blows inflicted by japan between 1941 and 1945; while in Africa and the Middle East they were checked and forced into retreat by pressures from the United States-acting directly and through the United Nations-which had a strong anti-colonial tradition of its own and was unwilling to stand aside while colonialism drove the peoples of Asia and Africa over to the side of the Soviet Union. Nationalism came to Asia a century later than it came to Europe and to black Africa fifty years later than to Asia. Two external events in the early years of the twentieth century were a powerful stimulus in its rise. The first was the victory of Japan over Russia in the war of 1904-5ー a victory hailed by dependent peoples everywhere as a blow to European ascendancy and proof that European arms were not invincible. Its impact was redoubled when, ten years later,the Japanese defeated the Germans in Shantung; and the successful campaigns of Kemal Ataturk against France in 1920 and Greece in 1922 were greeted in the same way as Asian victories over western military power. The second event was the Russian revolution of 1905ーa revolution which produced scarcely an echo in Europe but which, seen as a struggle for liberation from despotism, had an electrifying effect throughout Asia. The wave of unrest extended as far as Vietnam, and its impact, in sparking off the Persian revolution of 1906, the Turkish revolution of 1908 and the Chinese revolution of 1911, and in the new impetus it gave to the Indian Congress movement in 1907, was such that its consequences in Asia have been compared with those of the French revolution of 1789 in Europe.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Churchill’s proposal was not regarded as unrealistic in the rest of the West but as unwelcome. After 17 June the proposal from Churchill of 11 May 1953 to work at the highest level with the Kremlin towards an arrangement on a neutral all-German solution was robbed of any basis. The victors of the Second World War remained Allies, true to their principles, against Germany even through the period of 17 June 1953, particularly since they were dealing primary with the security and consolidation of their areas of interest in relation to the German partial states