- ベストアンサー
英文の和訳で困っています 和訳を助けてください
- The position of the new baths, like the old, was strategically chosen to benefit as large a slice of the urban population as possible.
- They served the northern and western quarters, leaving the Stabian baths to cater to dwellers in the centre and east.
- The buildings of the colonists made an important mark on Pompeii’s public landscape; they set the stamp on its transformation from the Hellenized Samnite city of the second century BC to the Roman city of the early Imperial period.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
順序が前後しますが、前回のより1つ前のご質問にお答えします。(すでに回答が寄せられているので送信を控えていたのですが、閲覧してみると訳文ではなさそうですので、改めて送信することにしました。) 新しい浴場の位置は、古い浴場と同じように、できるだけ大きな一枚続きの都市住民に役立つような戦略で選ばれていた。 中心部と東部には居住者の要求に応じるためスタビアン浴場を残して、北部と西部の四半街区にそれは設えられていた。 2つの浴場施設の両方が、雑然としている島状部にはめ込まれたことは興味深い。それは、都市の旧地区と、北部および東部へ延びる整然とした開発地との間の移行部にまたがっていた。 もし、Eschebachが論じているように、旧地区を巡るある種の物理的な境界などが以前あったとすれば、浴場を擁するのに十分な大きさとし、中心部に配置し、もっぱら適応性を旨とした(feasible)場所を提供してことで、これらの街区は比較的まばらに構築されたのかも知れない。 入植者の建物は、ポンペイの公共景観に重要な跡を印した。それらは、紀元前2世紀のギリシア化したサムニウム人の都市から、初期インペリアル期間のローマ都市への移行上に刻印されている。
その他の回答 (2)
- tha-
- ベストアンサー率32% (9/28)
新しい風呂の位置は、古いように、戦略的に可能な限り都市人口の大スライスとしての利益のために選ばれました。 彼らはStabian浴は中心部と東部の住人に応えるために残して、北部と西部の宿舎を務めた。 それはお風呂の両方のセットは、市内の旧市街と北と東により定期発展の間の遷移にまたがっ不規則insulaの複数形で装着されたことは興味深い。 Eschebachが主張するように、物理的な境界やpomeriumラウンド旧市街のいくつかの種類が以前はあった、場合には、これらのブロックは比較的まばらこうして双方中央に位置し、浴場を収容するのに十分な大きさだっただけfeasibileサイトを提供し、構築された可能性があります。 植民地の建物はポンペイの公共景観に重要なマークをし、彼らは第二世紀のギリシア化サムニウム市からの早期帝国時代のローマの街への転換にスタンプを設定します。
- toadlily_a
- ベストアンサー率0% (0/1)
何かの教科書の英文でしたら、 教科書名、和訳で検索すると出てきますよ!
お礼
とてもわかりやすい訳を教えていただき、ありがとうございます。