解決済み

英文の和訳をお願いいたします。

  • 困ってます
  • 質問No.9498970
  • 閲覧数97
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 100% (6/6)

こんにちは。
お詳しい方の以下の英文の和訳をお願いします。
After taking Rhodes, the Turkish grand sultan allowed the knights a dignified departure wherein they were granted permission to leave and to take all of their possessions with them -- not least of which being the mummified hand of John the Baptist.

これは16世紀のロドス島での聖ヨハネ騎士団に関しての説明です。
(1)この中にあるwhereinがどう訳すのかうまくわかりません。特になぜinがあるのでしょうか。
(2)not least of which being the mummified hand of John the Baptist.の中のof whichはwhoseと同じ役割でいいのでしょうか。
お詳しい方のご回答をどうぞよろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (12405/26307)

英語 カテゴリマスター
1。この中にあるwhereinがどう訳すのかうまくわかりません。特になぜinがあるのでしょうか。

 ~の条件で威厳ある出国を認めた、訳でいんin はそういう条件の「中で」のためでしょう。

2。not least of which being the mummified hand of John the Baptist.の中のof whichはwhoseと同じ役割でいいのでしょうか。

 これは単に、「所持品すべての中にジョンの干からびた手もあった」というだけで第一問と直接には無関係だと思います。

3。訳
 ロードス島を手に入れたのち、トルコの大サルタンは、騎士たちに、威厳ある出国を許し、それは洗礼者ジョンの干からびた手も含め所持品すべてを持ち出して良い、というものであった。
お礼コメント
agapesachiko

お礼率 100% (6/6)

ご回答をありがとうございました。助かりました!
投稿日時 - 2018-05-16 13:30:15
OKWAVE 20th Be MORE ありがとうをカタチに
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ