- 締切済み
英訳
kimi3320の回答
- kimi3320
- ベストアンサー率21% (4/19)
”Swear”はちょっとまずいかも。確かに誓うという意味があるんですが、ちょっとこの場合しっくり来ないです。”Promise”のほうがよいと思います。 でも、永遠を誓うことが出来ないなんて、正直に言ったら、米人相手だったら振られますよ。こういうときはちょっと大げさに永遠に愛すると誓うからとか言わないと。
関連するQ&A
- 英訳して頂けませんか?
はじめまして。英語にはとんとうとい者です。 この度、仕事の都合で、どうしても英語で文を書かなくてはいけなくなりました… 日本語でとりあえず書いてみたものの、自分の英語力ではきっとおかしな英訳しかできないので どなたか英語の得意な方以下の文を英訳して頂けないでしょうか? どうかどうか、よろしくお願い致します。 ↓↓↓ 永遠の青空に あなたが連れてゆかれますように 永遠の青空の中 あなたが永遠に生きていますように 私の中であなたは永遠に生き あなたの中で私は永遠に生きていくでしょう 永遠の青空へ あなたの想いが解き放たれますように 永遠の青空の向こうで あなたが救われますように 一生の多くを悲しみで過ごしたとしても 永遠の青空の中 あなたはついに 幸せで満たされると 私は願っています ↑↑↑ 以上です…*
- 締切済み
- 英語
- 英訳
はじめまして。 どなたか英訳(短い文章)を気軽に行ってくれるサイトなどご存知ありませんでしょうか。 今下の文章を英訳しなくてはならなくて困ってます。 「幸せがいつまでもあなたと共にありますように」 です。 誰か教えて~
- ベストアンサー
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 英訳をお願いしますm(__)m
次の言葉を英語にしたいのですが、 語学力がなく(ToT)、上手く英訳出来ません。 ↓ 日本語 :「"永遠"は、一瞬のもの(←一瞬に委ねられるもの)であり、 そして又、"一瞬"は永遠のもの(←永遠に含まれるもの)である。」 Google翻訳にすると、どうにもしっくり来ないんです(ToT)) 「"A moment" commit forever, and "Eternity" include a moment.」 日本語の様に、少し韻を踏みたいのですが。。。omg これで、合っているのか、間違っているのかさえ、分かっていません(ToT) どうか、詳しい方、美しい英訳にしてやってくださいm(__)m 何卒、ご教授いただけますよう、よろしくお願いいたしますm(__)m 補足が必要な場合は、補足させて頂きます(>_<)
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えて下さい。
ソラが亡くなったことをとても残念に思います。 でもきっとソラはあなたの心の中で永遠に生き続けていると思います。 上記の文を英訳していただけたらと有難いです。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 誰かこの文章を英訳してください!
誰かこの文章を英訳してください! 永遠に死なないということは、最高の拷問であり、永遠の生を選ぶ人が増えたら、地球は惨憺たる人口増加に苦しむことになる。その時に生きていて、しかも絶対に死ねない、ということになっていたら、それこそが地獄というものだろう。 つねにある程度の不備と不足に耐え、全体がやんわりとダメになっていって、自然に死滅・消滅することは大切なのである。
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳お願いします!
留学経験のある方など、英語が得意な方、お願いします。 以下の文章を英訳していただきたいです…。 あなたの言葉を信じてもいい? 「永遠」て、信じてもいいの? あなたはこんなわたしを好きと言うけど、 ずっと好きでいる自信があると言うけど、 本当なの? 信じていいの? 「やっぱり無理」て言われても、困るよ わたし、最低で最悪で、我が儘だから 迷惑かけるよ、鬱陶しいよ それでもいいの? そんなに簡単に「永遠」とか誓っちゃ駄目だよ でも、ありがとう 好きになってくれてありがとう あなたのおかげでわたしも少しは価値ある人間かなって思えたよ。
- 締切済み
- 英語
お礼
補足ありがとうございました!!