- ベストアンサー
英訳を教えて下さい。
ソラが亡くなったことをとても残念に思います。 でもきっとソラはあなたの心の中で永遠に生き続けていると思います。 上記の文を英訳していただけたらと有難いです。 宜しくお願い致します。
- sky2007sky
- お礼率92% (13/14)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ソラのスペルは勝手に Sora とします。相手、ソラ、貴殿の関係や状況がわからないでの、参考までに2-3の例を書きます。 ソラさんは、メッセージを出す相手の身内と仮定: It's so sad to hear that Sora died(dieなどという語は避けたいならpassed awayなど). My thoughts are with you. I am sure Sora will remain forever in your heart. I am very sad to hear of Sora's passing. My thoughts and condolences go to you. Sora will continue to live on in your heart forever. ソラさんを貴殿もよくしっていたなら、「あなたの心の中」というより「私たちの心の中」としたほうがいいかと思いますが・・・。 その場合は 上記の例の in your heart を in our hearts に。 メッセージを出す人の友人がソラで、貴殿もソラをよく知っていたケース: Very sad to hear that Sora passed away. She was such a wondeful person. Sora will remain forever in our hearts and memories.
関連するQ&A
- 英訳して頂けませんか?
はじめまして。英語にはとんとうとい者です。 この度、仕事の都合で、どうしても英語で文を書かなくてはいけなくなりました… 日本語でとりあえず書いてみたものの、自分の英語力ではきっとおかしな英訳しかできないので どなたか英語の得意な方以下の文を英訳して頂けないでしょうか? どうかどうか、よろしくお願い致します。 ↓↓↓ 永遠の青空に あなたが連れてゆかれますように 永遠の青空の中 あなたが永遠に生きていますように 私の中であなたは永遠に生き あなたの中で私は永遠に生きていくでしょう 永遠の青空へ あなたの想いが解き放たれますように 永遠の青空の向こうで あなたが救われますように 一生の多くを悲しみで過ごしたとしても 永遠の青空の中 あなたはついに 幸せで満たされると 私は願っています ↑↑↑ 以上です…*
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 結構親しい、目上の相手への謝罪文なのですが、 「月曜日、私のために時間を割いて△△して下さったにもかかわらず、私はあなたに大変失礼な、常識をわきまえないことを依頼してしまいました。恐らくあなたは、非常に気分を害されたことだと思います。本当に申し訳ございませんでした、心よりお詫び申し上げます。大変お忙しい中、すぐに△△して下さったことに大変感謝しております。」 どなたか、英訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳して頂きたいです。
英訳して頂きたいです。 ・私の心の中にはもうすでにあなたがいます。 ・でも迷っています。 ・私はあなたのことをまだ少ししか知らないからです。 ・もう一度、あなたに会えたらいいのに…。 E-mailをしている中で、上記の表現に悩んでいます。 できるだけ、日本語のニュアンスを残したかたちで、どなたか英訳していただければと思います。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳を教えてください
英訳を教えてください 1 子供の頃、「空を飛ぶことができたらなあ!」と、心をの中で考えたに違いない ※must have を使って 2 君は知っている事を全部僕に話してくればよかったのに ※should have を使って よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
「皆さんの暖かい祝福の中、私たちは結婚しました(永遠の愛を誓いました)。」 これの英訳をお願いします。 結婚式に来てくれた友人に写真を渡そうと思うのですが、 そのうちの1枚に文字入れをしようと思っています。 special thanks の下に上記を英語で入れたいと思うので、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
大変参考になりました、ご丁寧なご説明本当に有難うございました。