• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願いしますm(__)m)

Beautiful English Translation of a Japanese Phrase

このQ&Aのポイント
  • I need help translating a Japanese phrase into English. The phrase is about the connection between 'eternity' and 'a moment.' I want the English translation to capture the essence of the original Japanese and have a poetic touch.
  • I tried using Google Translate, but the result doesn't feel right. I lack the language skills to translate it accurately. Can someone please provide a beautiful English translation that conveys the meaning of the Japanese phrase?
  • If possible, I would like the English translation to have a slight rhyme, just like the Japanese version. I'm unsure if my attempt at translation is correct or not, so any guidance would be greatly appreciated.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 全然美しくありませんが  ”Eternity” goes in a blink, and "a blink" is a part of eternity.

noname0808
質問者

お礼

ご回答頂き、ありがとうございました<(_ _)> 簡潔で、かつ、明瞭で、感謝しております。

その他の回答 (1)

回答No.2

>補足が必要な場合は、補足させて頂きます(>_<) そもそもどのような状況・文脈でそのように言いたくなったのですか? それが分からない事には、質問者さんの言いたい状況と全く別の状況を私が想像している可能性があります。 まあ、状況によっては回答不可能になりますけど、、、。 >日本語 :「"永遠"は、一瞬のもの(←一瞬に委ねられるもの)であり、 >そして又、"一瞬"は永遠のもの(←永遠に含まれるもの)である。」 ちなみに私が想像した状況は詩人ウィリアム・ブレイクの詩の以下のような場面でした 一粒の砂に世界を見、 To see a World in a Grain of Sand 一輪の野の花に天を見る。 And a Heaven in a Wild Flower 汝の掌に無限を捉え、 Hold Infinity in the palm of your hand 一時の中に永遠を見よ And Eternity in an hour 日本語文の引用はコチラ https://www.compass-point.jp/kakugen/4488/ 英文の引用はコチラ https://www.poetryfoundation.org/poems/43650/auguries-of-innocence まあ、ポエムであるあるの題材ですね。

noname0808
質問者

お礼

ご回答頂き、ありがとうございました。 参考にさせて頂きました<(_ _)>

noname0808
質問者

補足

ご回答頂き、誠にありがとうございます。 説明が、足りずすみません(>_<) 補足させていただきます。m(__)m 以前、顔見知りになった外国人の女性と、 たまにメールで、(簡単な英会話)でやり取りをしていたのですが、 この度、彼女が旦那と離婚する事になり、 「あんなに" I love you, forever."とか言ってたのに~(ToT)」といつになく、ヘビーなメールが来て、相当落ち込んでまして、 これまで、ありきたりの言葉で慰めていたのですが、落ち込みが激しいので 『"forever"なんて、一瞬のもので、儚く散ってしまうものだね。それでも、(その元旦那との楽しい思い出の)一瞬は"永遠"に含まれるんだよね』 というのを、抽象的に、少し逆説めいた、ポエムチックな、簡潔な言葉にして、(ダイレクトに書くと、余計落ち込みそうなので...)送ってあげたいのですが、私の語学力が伴っておりません(ToT) 敢えて、簡潔に、色々な意味合いにとれる英語にしたいと考えております。 引き続き、何卒、よろしくお願いいたしますm(__)m

関連するQ&A