• ベストアンサー

英語から日本語に‼︎

こんにちは。 "Home is where the heart is, my heart is in my chest." という英語を日本語に訳したいんですが、いい文章はありますか? 訳は完全にわかるんですが、なかなかいい訳が見つかりません。 似ていることわざなどでもいいのですが、何かかっこいい訳ありますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

「自分の心が帰る場所、それが家。そして胸の奥深くにやどるもの、それが心。」 なんていうのはどうでしょう? いつどこであっても自分の心がその場所を忘れなければ、そこが帰るべき家(もしくは故郷)になるという感じではないかと。

その他の回答 (3)

回答No.4

すでに出ている回答とは違った方向性で一つ。 心っていつも故郷にあるよね。 ボクのハートは胸の中に納まってるけど。。。 カンマの前後を逆説としてとらえてみました。 「The heart(いわゆる心というもの)は故郷にあるかもしれないが、my heart(ボクの心臓)は胸のなかなんだよねー」というおちゃらけた感じにも読める。 あっ、よく見たら「かっこいい訳」をご所望なんですね。 じゃぁ、これはダメですね。

  • msforest
  • ベストアンサー率50% (39/78)
回答No.3

はじめまして. 質問を拝見し,6年前に私の父と母が偶然同じ年に他界したときのことを思い出しました.私は両親が住む実家までまる1日かかる位置に住んでおり,心の支えを失った気分を引きずっていました.そのとき,ふと「ふるさとは遠きにありて思ふもの…」という室生犀星の有名な詩が頭をよぎりました.私の英語力はとてもお粗末ですが,6年前の英語力はもっとお粗末でした.しかし,当時フィリピンの人から頻繁に英会話のレッスンを受けていましたので,この詩を英語で表現し私の気持ちをフィリピン人に伝えようとしました.そのとき私が作った直訳調の駄作を勇気をもって公開します.次の英文です. Our home village is a place we fondly recall from a great distance. パソコンに残していたものですから,それをコピーして貼り付けました.今見ても気恥かしい限りです.それからどれほど経過してからでしょうか,はっきり覚えていませんが,これの英訳をネット上で見つけました.それが質問者さんが提起されたものです.つまり,No.1のmarbleshitさんが示された訳になるのですね.例えばWeblioのものですと次で見られます. http://ejje.weblio.jp/content/%E6%95%85%E9%83%B7%E3%81%AF%E9%81%A0%E3%81%8D%E3%81%AB%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%A6%E6%80%9D%E3%81%B5%E3%82%82%E3%81%AE とにかく私が作ったものとはおよそかけ離れたもので,「そうなのか……」と思ったものです.今もって直訳から抜けきないでいる自分を感じます. 後半の英文は,直訳的には「わが心はわが胸の中にあり」となるのでしょが,これについてはよくわかりません.私はいつもmarbleshitさんの和訳,英訳の巧さに感心している者なので,この方の訳に100%委ねたいと思います. 参考になりましたら….

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ふるさとは遠きにありて想うもの。 遠きといえども我が胸中にあり。

関連するQ&A