• ベストアンサー

日本語を英語に・・・

日本語で書いた文章を、英語に変換したいのですが、そのようなソフトを知りませんか? 今さっき見つけたのだと、はじめまして!すら訳せない物で・・・。 そんなわけで、そのようなソフトを探しています、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joe2002
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.2

WEB上で解決しますよ。 ただし、入力する日本語などを少し考え直す必要がありますけど。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/

その他の回答 (6)

  • uduki4
  • ベストアンサー率42% (69/163)
回答No.7

どうもすいません。 No.6で答えたものですが、参考URLのリンクがほとんど切れてるようなので、 私の前使っていたソフトを紹介します。 バビロンオンラインソフト http://www.vector.co.jp/soft/win95/edu/se082789.html なかなか高性能なソフトです。 なにせ、解からなかった物は、それをオンラインで送ると、向こうのほうでアップグレードするそうですから。 もちろんフリーで使えます。 さらに、シェアソフトも用意されていますからのりかえることも出来ます。 まあ、だまされたと思って使ってみては如何ですか。

参考URL:
http://www.vector.co.jp/soft/win95/edu/se082789.html
  • uduki4
  • ベストアンサー率42% (69/163)
回答No.6

エーとですねえ。 私はおもに、翻訳サイトを使っているのですが、 @ニフティ http://www.nifty.com/globalgate/ これは、私も驚きましたが、英語サイトもほとんどきちんと日本語化できます。 上のは、ソフトではないのですが・・・ あと、サイトを探してみたところこういうサイトを見つけました。 翻訳のプロが使っているオンライン&市販ソフト http://trans.kato.gr.jp/software.html ここでも探してみてはいかが?

参考URL:
http://trans.kato.gr.jp/software.html
  • QuteBisha
  • ベストアンサー率41% (24/58)
回答No.5

ライコスの翻訳もなかなか使えますよ。 エキサイトの表示が遅いときはライコスを使っています。

参考URL:
http://translation.lycos.co.jp/
  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.4

機械翻訳はあいまいな文章の翻訳が苦手です 一度英訳したものを一旦和訳にかけてみて、元の文章と全然違ってしまっているところをチェックし、あいまいさを取り除いて再英訳、という風な使い方がいいかもしれません

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
  • joe2002
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.3

#2です。追加でこれも使えますよ。

参考URL:
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/index.html
  • madman
  • ベストアンサー率24% (612/2465)
回答No.1

下記サイトで、テキスト翻訳が出来ます。 しかし、機械翻訳は所詮補助でしかありませんので、訳された文章から自分で編集してください。 因みに「はじめまして」は翻訳できました。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/

関連するQ&A

  • 日本語を英語に変換

    初めまして 「作業時のみ梱包をとること」 という日本語の文章を英語に変換するにはなんて変換すればよいですか? 教えてください

  • 日本語から英語へ

    最近外国の方とチャットなどをする機会があるのですが、英語が難しく、読む事はできても自分で文章を作ることが難しいです。 日本語を英語に訳してくれるソフトなんかないですかね? 加えて、英語を日本語に訳してくれるソフトもあれば便利です。 もしも、そのソフトがあったとして、どの程度訳してくれるのでしょうか?つまり、直訳なのか?意訳なのか?ということです。 誰か親切な方教えてもらえると嬉しいです。

  • 英語と日本語

    英語で『thin』と言う単語があります。 意味は『(本などが)薄い、(気体などが)薄い』 などです。 英語と日本語が同じものから派生したわけではないのに、日本語でも本と気体が薄い場合、『薄い』という同じ単語で英語と同じ使い方をします。 他にもこのように、英語と日本語が一語で複数の意味を持った場合、意味が共通する単語があると思います。 これは偶然なのでしょうか? 伝わりにくい文章で、すみません。 よろしくお願いします。

  • 英語→日本語翻訳ソフトありませんか

    せっぱつまってますので、期間限定の体験版とかでもいいのですが、 英語メールを日本語に変換できるソフト。ありませんか。 よって、「単語のみ」ではなく「文章を」翻訳できるものが必要です。 良回答には必ずポイントさしあげます。宜しくお願いします。

  • 日本語から、英語変換のソフトについて。

    日本語から英語変換のフリーのソフトとかってあるのですか? 日本語からスペイン語変換のものも探しています。 いくつか探してみたのですが、2週間だけフリーだったりで、後はお金払わなくてはいけないみたいなのです。 サイトにいって、ダウンドーロする形式のものがよいのですが、もし、よろしければ、誰か教えていただけませんか? 暇なときでかまいません。

  • 英語から日本語に‼︎

    こんにちは。 "Home is where the heart is, my heart is in my chest." という英語を日本語に訳したいんですが、いい文章はありますか? 訳は完全にわかるんですが、なかなかいい訳が見つかりません。 似ていることわざなどでもいいのですが、何かかっこいい訳ありますか? よろしくお願いします。

  • 英語版ソフトを日本語化へ・・・

    お世話になります 英語版フリーソフトなどの日本語化パッチなど見かけるんですが 英語版→日本語化する為にはどの様なソフトと手順が必要なのでしょうか? 特に日本語化をする為に必要なソフトなど御座いましたら是非とも 教えてください。簡単な物があれば嬉しいのですが・・・ お詳しい方、経験者様、アドバイス願います!

  • 英語圏で使われる日本語について

    「箸」や「忍者」はそのまま使って英語圏で通じたりしますが、 これは日本独自の物で英語圏で適切な言葉が無いからそのまま使っています。 それに対して英語圏において意味する母国語があるにも関わらず使われている日本語はあるのでしょうか? 例えば「予約、予定、約束」と言えば良いのにわざわざ「アポイント」と言ったりしますよね。 かっこいいからなのか何なのかは分かりませんが、 日本語で言える事でも無駄に英語を優先的に使うことを日本人はよくします。 このように逆に英語圏の人が英語で言えるのに ワザワザ日本語を選んで使うような事ってあるのでしょうか?

  • 「日本語(英語)で考える」とはどのようなことですか

    中学校で英語を習い始めてからしばしば耳にする「日本語(英語)で考える」という表現がずっと気になっています。これは以下のような文脈でいわれることです。 - 日本語で考えてしまうと英語を話すときに障害になる - 訓練次第で英語で考えることができるようになる しかし、わたしはこれまで自分が「日本語で考えている」と思ったことはありません。もちろん英語で考えるとも思いません。自分が何かを考えるときに日本語で考えていないことは、考えていることを日本語でうまく表現できないことがあることから明らかだと思います。 私が実はおかしくて、ほかのひと(日本語を母語とする人)は当然のように日本語で考えていると感じているのでしょうか? 私はなかなか英語で言葉が出てこないと言うレベルから必要な時は咄嗟に英語で話すことができるようになるまで上達しましたが、その過程で今までいちども「英語で考えることができるようになった」と感じた記憶はありません。 似たような表現として、「自己変革の心理学」と言う本に次のような記述があります。 "「結構です。ではここで怒りと不安のことについて考えてみましょう。あなたの怒りの背景には、たとえば次のような内的文章記述『ハーパーの馬鹿者め、エリスと 言う仲間も同じ愚か者だ。なんて馬鹿らしいことをしゃべっているのだ。こんな高度に科学的たるべき講演会で、こんなつまらないことをしゃべって、われわれをとことん退屈させるなんてもってのほかだ』と言うような内容の文章が浮かんでいたと考えては間違っていますか?」 「いやまったくその通りです。どうしておわかりになりました?」"---自己変革の心理学 伊藤順康 ISBN: 4-06-149011-7 p.74 この「~内容の文章が浮かんでいた」というのは私の感覚だと比喩でしかあり得ないのですが、もしかして本当にそのように文章を浮かべて考えるのでしょうか? このことについてみなさん自身の感覚や意見をお聞きしたくて投稿しました。

  • 日本語と英語

    日本語と英語を比較する時に英語は 漢字にする時の変換がないので、文 章をパソコンで打つ時に敷居が低い と思うのですが、皆さんは、どう思わ れますか? 漢字の良い所は、例えば「親」という 漢字があって「親」という漢字は「木 の上に立って見る」という意味があ るそうなのですが、こう考えると漢 字は一もじで多くの意味が合わさっ ているなぁーとも考えられるのですが そう思えるのは、ほんの一例で、例え ば「曜」という漢字を、「親」と同じよ うに分解しようとしても、意味がわ らない、結局のところ漢字がある ことによって、文章を書く時の敷居 が高くしてしまっているのではない か? と思うのですが、皆さんはど う思われますか? 少し、抽象的になってしまうのです が、英語圏の人達がまとをえたよう なことを言うのは、英語という言語 のせいではないでしょうか? もち ろん、英語で話す前に頭の中で日本 語に変換してから喋っていると思う のですが・・・、このことを皆さん は、どう思われるのでしょうか? どれか1つだけでもかまいませんの で、ご意見をお聞かせください、お 願いします

専門家に質問してみよう