- 締切済み
Japan timesの翻訳
Japan timesの記事を読んで英語力を向上させようと日々読んでいるのですが、翻訳=解答がないため自分がどれほどの精度であっているのか不安です。 精度の向上のため皆さんのお力添えをよろしくお願い申し上げます。 Clearly Caroline Kennedy, an important early supporter of President Barack Obama, is in the third category. Her backing for Obama in the Democratic Party primaries in 2008, when he was still a relatively unknown senator from Illinois, gave his campaign credibility among party insiders who remain loyal to her family’s legacy. Kennedy’s address to the Senate Foreign Relations Committee during her confirmation hearing elicited bipartisan support — a rare occurrence nowadays, given America’s highly polarized national politics — and she received unanimous approval. Although she lacks formal political or diplomatic experience, her personal connections, particularly to Obama, will have great significance for U.S.-Japan relations. And there are pressing issues that need the new ambassador’s attention. For example, there are security questions related to strengthening the alliance between Japan and the U.S., including the relocation of the Futenma Air Station, the base of operations for the U.S. Marine Corps on Okinawa. There are also issues related to economic cooperation, such as the Trans-Pacific Partnership (TPP), the proposed mega-regional free-trade treaty covering Pacific Rim economies. こちらの記事になります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
バラク・オバマ大統領にとって大事な初期からの支持者、キャロライン・ケネディはあきらかに第三の部類になる。2008年、彼がまだ比較的知名度が低いイリノイ州出身の上院議員だった時の、民主党予備選挙でのオバマ支持は、ケネディ家の多大な貢献に対しいまだ義理硬い民主党関係者に、大統領選挙におけるオバマの信憑性を担保したのだった。 日本大使氏名公聴会中のアメリカ上院外交委員会におけるケネディの証言は、超党派の支持を引き出し(これは今日のものすごく二極化したアメリカの国内政治において稀な出来事である)、全会一致の承認を得た。彼女にはきちんとした政治的経験も外交経験もないが、個人的な人とのつながり(特にオバマ大統領との)は、日米関係にとって大きな意義をもつこととなる。 そして新大使が注意すべきいくつかの差し迫った課題がある。例えば、沖縄におけるアメリカ海兵隊の活動拠点である普天間基地の移転問題を含んだ、日米間の同盟強化に向けた安全上の問題だ。また、環太平洋地域経済圏を網羅する巨大自由貿易協定案である戦略的経済連携協定(TPP)のような、経済関係に関する様々な事柄もある。