翻訳依頼:株式市場の特徴と注意点

このQ&Aのポイント
  • 株式市場は株式や株式を仲介業者を通じて売買する場所です。
  • 株式市場での投資判断は将来の価値の期待と代替投資からの潜在的な利益に基づいています。
  • スペキュレータは、株式市場のジャーゴンであるブル、ベア、スタッグに分類されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳、お願いします。

翻訳、お願いします。 どなたか、翻訳サイトを使わない、翻訳を、お願いします。 The stock exchange is a place where people buy and sell stocks and shares through brokers.Decisions are based mainly on expections of future values and on the potential yields from alternative investments. Speculators are described in stock exchange jargon as bulls,bears or stags,depending on their behaviour.Bulls want to buy shares which they think will son increase in value.They are optimists.Bears,on the countrary,are pessmists.They want to sell shares which they believe are about to decrease in value.Stags are motivated by short term profits only.They buy new issues of shares which are likely to rise in value over a matter of weeks,and then sell those shares when they judge the value to have peaked. Although skilled speculators can make huge profits overnight,playing the stock market is a risky business.Ordinary investors are advised to spread their funds over a range of investments and to aim for steady long time growth rather than immediate profits.

  • sadaf
  • お礼率25% (41/161)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.2

これでどうだ!の決定版。 ↓ 証券取引所は、人々がブローカーを通して株式(※)を売買する場所です。 売買の決定は主に将来価値への期待と、そして、オルタナティブ投資からの潜在収量に基づいています。 投機家は証券取引所専門用語では、その振る舞いによって、「雄牛(強気筋)」、「熊(弱気筋)」、または「雄ジカ(目先筋※)」と説明されています。 強気筋は、彼らが相場が上がるであろうと考える株式を買いたがります。 彼らは楽天家です。 弱気筋はこれに反して、悲観論者です。彼らが相場が下がると信じている株を売却したがります。目先筋は短期的な利ざやを稼ぐ事を目的としています。彼らは、数週間の間に相場が上がりそうな新株を買って、そして、それらの値がピークに達したと判断した時、その株を売却します。 熟練した投機家は巨額の利益を一晩で得る事もできますが、株式市場への参入は、リスクを伴うビジネスです。一般投資家の場合は、その資金をさまざまな投資に広げ、目先の利益よりむしろ、安定した長い時間の成長を目指す事が推奨されます。 (※) stocks and shares まとめて株式でよいでしょう。 (※) 雄牛=強気筋、熊=弱気筋は、あちこちに書かれているので間違い無いのですが、雄ジカ=目先筋と言うのは調べてもどこにも書いてありませんでした。意味的にそうかなぁ、と。 以下は、質問者様にササヤカなお願い。 せめて誤記の無いように転記・校正してください。 expections→expectations pessmists→pessimists son increase→some increase ?? countrary→contrary 上記は、英文を完全に正しい形にしたものを(質問者様のお嫌いな)翻訳ソフトに掛けて、一部意訳、「てにをは」を補正したものです。内容は十分に推敲していますので、意味的には概ね合っていると思います。 (知らない単語だからって「翻訳ソフトだからダメだ!」とは思わないでくださいね。金融用語辞典などで引いてみてください。ちゃんと載っていますから) それと、他の回答でも指摘されていたと思いますが、ピリオド、カンマの後はスペースを。 厳しい事を言うようですが、(これも他の回答者さんのご意見にあった通り)質問者様の抱える問題は「英語力」と言うよりは「国語力」に起因するものではないかと思います。

その他の回答 (1)

noname#163441
noname#163441
回答No.1

株式取引所は、人々がブローカーによってストックと株を買い売る場所です。決定は、主として将来価値のexpectionsおよび代替的投資からの潜在的な産出に基づきます。投機者は彼らの振る舞いに依存して、強気、弱気あるいはノミ屋として株式取引所専門用語に記述されます。ブルズは、彼らが(でしょう)思う株を買いたい、値の息子増加。彼らは楽天主義者です。弱気筋は、countraryの上に、pessmistsです。彼らは、値において減少するところであると信じる株を売りたい。ノミ屋は短期の利益だけによって動機づけられます。彼らは、数週にわたる値の中で上昇し、次に、それらが値をピーク?ノ達したと判断する場合それらの株を売る株の新しい発行を買います。熟練した投機者は巨大な利益を夜通し得ることができますが、株式市場をすることは危険なビジネスです。普通の投資者は、一連の投資に彼らの資金を広げて、かつ即時の利益ではなく安定した長い時間成長を目指して進むように助言されます。

関連するQ&A

  • どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。

    どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。 ※最後まで、翻訳できる方、お願いします。 The stock exchange is a place where people buy and sell stocks and shares through brokers.Decisions are based mainly on expections of future values and on the potential yields from alternative investments. Speculators are described in stock exchange jargon as bulls,bears or stags,depending on their behaviour.Bulls want to buy shares which they think will son increase in value.They are optimists.Bears,on the countrary,are pessmists.They want to sell shares which they believe are about to decrease in value.Stags are motivated by short term profits only.They buy new issues of shares which are likely to rise in value over a matter of weeks,and then sell those shares when they judge the value to have peaked. Although skilled speculators can make huge profits overnight,playing the stock market is a risky business.Ordinary investors are advised to spread their funds over a range of investments and to aim for steady long time growth rather than immediate profits.

  • どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。

    どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。 ※最後まで、翻訳できる方、お願いします。 The stock exchange is a place where people buy and sell stocks and shares through brokers.Decisions are based mainly on expections of future values and on the potential yields from alternative investments. Speculators are described in stock exchange jargon as bulls,bears or stags,depending on their behaviour.Bulls want to buy shares which they think will son increase in value.They are optimists.Bears,on the countrary,are pessmists.They want to sell shares which they believe are about to decrease in value.Stags are motivated by short term profits only.They buy new issues of shares which are likely to rise in value to have peaked. Although skilled speculators can make huge profits overnight,playing the stock market is a risky business.Ordinary investors are advised to spread their funds over a range of investments and to aim for steady long time growth rather than immediate profits.

  • 和訳お願いします

    Salmon are essential resource for bears because the survival of these large mammals depends on the amount of fat they can deposit in the late summer and fall.Onece bears enter their dens in the early winter, they neither eat nor drink for up to seven months.Yet bears are not true hibernators so they must produce body heat to survive throughout the cold months.In addition, females give birth and milk their young during this time. Because the bears' the survival is closely tied to their physical condition in the autumn, natural selection favors those that get the most nourishment out of the fish they eat.And bears exhibit two types of behavior to this end.First, to avoid interference from othe bears, they often carry captured salmon to the riverbank or into the forest before eating.Bears are relatively solitary for most of their adult lives, expect when finding partners in spring and summer.When they gather in reverside areas to feed on salmon, they become aggressive.These confrontations can be either relatively harmless, resulting in one bear stealing a fish from another, or violent, ending in serious injury or death to one of the bears.Carrying the carcass into the forest out of sight of other bears isis a way to prevent confrontation. The second important behavior is that the bears often eat only the most nourishing part of the salmon.If the salmon densities are high, it takes less than a minute to capture a fish in a small river, and under these conditions of plenty, the bears rarely eat the whole fish.An analysis of more than 20,000 carcasses revealed that bears consume about 25 percent of each captured salmon, selectively eating only the parts highest in fat content, such as the eggs. After consuming the tastiest parts, bears abandon the carcass and return to the river to catch another fish.Thus, bears kill far more salmon than they eat. Why is this unusual feeding behavior important for the vitality of the ecosystem?After all, in the absence of bears, the salmon would still die after laying their eggs, and their carcasses would be eaten by birds, fish and insects in the river, and flushed out to the ocean.By killing many of the fatter salmon, carrying the fish to the forest, and then abandoning the carcass with most of the body remaining, bears make a tremendous amount of food and nourishment available to riverside plants and animals that would not otherwise have access to this resource.The bears are truly ecosystem engineers.

  • 和訳お願いします。

    The exchange imposes high standards of disclosure and other information on corporations that want to debut on the bourse. Just being listed confers a high measure of credibility. Several major Japanese ad agencies seek to expand into as many overseas markets as possible, partly in response to requests from their corporate clients, industry officials said. Since such overseas moves entail significant investments, many of them raise funds by floating shares on stock exchanges, they said.

  • 困っています。翻訳お願いします。

    Thanks for the credit card. I just spoke with our warehouse and we are out of stock on a few items. I have listed below. Please let me know if you would like to substitute any of the other prints. Also on the OCS do you have an account number with them for us to use to notify OCS that we have a shipment for you? Out of Stock Items -oven mitt-ahoy-out of stock Ahoy-tea towels-out of stock Francesca tea towels-out of stock - we have the "Claire" another floral Aprons in Aviary in coral and blue Please let us know what you would like to substitute for these out of stock items

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします! Market value Market value can only be calculated for publicly-traded companies,but it is very easy to measure. Simply take today's share value,as listed on the stock market,and multiply it by the number of shares outstanding. The result is a measure of what the company's investors believe the company is worth. A problem with market value is that it reflects not just facts and analysis of the company's value,but also investors' emotions. When overall share prices are falling,investors tend to panic and sell their shares as well,forcing down a company's share price for reasons that have nothing to do with the company. Share prices are often artificially increased for similar reasons. So the advantages of market value are that it is easy to calculate and usually provides a good,objective measure of what the company's shareholders think it is worth. Disadvantages are that it may only be calculated for publicly-held companies,and that companies' shares may be undervalued or overvalued for emotional reasons. よろしく お願いします。

  • 緊急なのですがこの英文翻訳をお願いします

    Hi customs have got the car they are saying the car is got a much greater value than what was paid for it, can you send me a copy of the air shipping document because the value has been incorrectly filled in and I need to show it to them, please send asap as they will send it back to Japan to fill in as the right value has not put on the document

  • 日本語に訳してください

    The Company may, from time to time, by resolution of a general meeting or by a resolution by written means convert all or any of its paid-up shares into stock and may from time to time, in like manner, reconvert any such stock into paid-up shares. この文章を日本語に訳してほしいです。誰か助けてください。

  • 和訳・文法が分かりません。

    On the ordering kit, they have part of it ready and in stock and they are making up new samples for the base ring . wigを海外から購入しているのですが、 上記に和訳が分かりません。 特に、in stock の部分の文法が分からなく訳せません。

  • 海外のブローカーに口座開いたのですが、ほったらかし

     1年が経つ頃ですが、なにぶん英語なので 意味がさっぱり分からない?  概要だけでも教えてもらえませんか、、、>< Please note that Citigroup Inc. (NYSE: C) will have a reverse stock split * which will be effective after the close of trading on May 6, 2011, and that Citigroup Inc. common stock will begin trading on a split adjusted basis on the New York Stock Exchange (NYSE) at the opening of trading on May 9, 2011. When the reverse stock split becomes effective, every (10) ten shares of issued and outstanding Citigroup common stock will be automatically combined into (1) one issued and outstanding share of common stock without any change in the par value per share. *Note: A "reverse stock split reduces the number of shares in the market and increases the share price proportionately. For example in a 1:10 reverse stock split the number of shares in the market is reduced by 10 times and stock price increases by 10 times (although the opening price after a reverse split may have a deviation from this price)". FxPro Financial Services Ltd. will therefore close all open positions of Citigroup Inc. ( C ) CFD after the closing of the market on Friday the 6th . It is up to the client to reopen his/her positions at the opening on Monday the 9th. Additionally all pending orders placed at and before the 06/05/2011 will be deleted. FxPro Terms and Conditions (CORPORATE ACTIONS 8.1) If a corporate action materializes, the client accepts that FxPro reserves the right to make appropriate adjustments to the value and/ or the size of a transaction and/ or number of any related transactions; any such adjustment aims in preserving the economic equivalent of the rights and obligations of both the client and the Firm immediately prior to a corporate action. It should be noted that these adjustments are conclusive and binding upon the client; the client will be informed accordingly by the Firm as soon as reasonably practicable. Thank you for your collaboration. Sincerely yours, Dealing Desk, FxPro Financial Services Ltd.  以上です。よろしくお願いします。 定期的に来るメールとはまったく雰囲気が違っています。 何か重要なことが書いてあるように思うのですが、、、。