• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

 japan timesの英文和訳お願いします。

Does this strike a chord with any Westerners living in Japan? Or Japanese when interacting with Westerners? Certainly, I can understand it. There are many occasions when expressions and emotions may be misunderstood, and this research might provide part of an explanation as to why that happens so frequently. Jack and colleagues investigated cultural differences in the recognition of facial expressions by recording the eye movements of 13 Western Caucasian and 13 East Asian people while they observed pictures of expressive faces. They then put them into categories: happy, sad, surprised, fearful, disgusted, angry, or neutral. The faces were standardized according to something called the Facial Action Coding System (FACS). This sets each expression as displaying a specific combination of facial muscles typically associated with each feeling of emotion. The researchers then compared how accurately participants read those facial expressions using their particular eye-movement strategies. It turned out that Easterners focused much greater attention on the eyes, and made significantly more errors than Westerners did. In other words, while Westerners use the whole face to convey emotion, Easterners use the eyes more and the mouth less. And interestingly, this cultural difference extends to cyberspace. Emoticons — text marks used to convey facial expressions of the writer’s mood — are different in Japan and the West. In the West, the commonest emoticons for “happy” and “sad” use the mouth to convey the emotion, so we have :) and :( In Japan, however, the eyes are used to convey the emotions, so ^.^ is commonly used for happy and ;-; for sad. “Emoticons are used to convey different emotions in cyberspace as they are the iconic representation of facial expressions,” Jack said. “Interestingly, there are clear cultural differences in the formations of these icons.” In summary, the researchers say, there are real perceptual differences between Western Caucasian and East Asian people. However, I doubt whether that applies to Caucasians who have grown up in Japan, or Japanese who have grown up in America, for example. It’s all about the culture you grow up in — your so-called nurture rather than nature. But, without overgeneralizing, it does help us understand how attempts to communicate emotions sometimes get lost in translation.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数180
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

これは日本に住んでいる西欧人の共感を呼ぶでしょうか?あるいは西欧人と交流のある日本人の共感を呼ぶでしょうか? 確かに私はこれが理解できます。表現や感情が誤解されるかもしれない場合がたくさんあります、そして、この研究はなぜそうしたことがとても頻繁に起こるのかに関する幾分かの説明を提供するかもしれません。 表情のある顔写真を観察した際に13名の西欧の白人と13名の東アジア人の目の動きを記録することによってジャックと同僚たちは顔の表情の認識における文化的な差異を調査しました。彼らはそれからそれらの差異を:嬉しい、悲しい、驚いた、恐ろしい、嫌悪を感じる、腹を立てている、中立というカテゴリーに分類しました。 顔は表情分類体系(FACS)と呼ばれるものにしたがって標準化されました。これによってそれぞれの表情はそれぞれの感情に典型的に連動する顔の筋肉の特定の組み合わせを表わすことになります。それから、特定の目の動きを観察する方法を使って参加者がどれほど正確にそれらの顔の表情を読み取るかを研究者たちは比較しました。 東洋人が目により多くの注意を集中して、西欧人よりも相当たくさん間違いを犯すことが分かりました。言いかえると、西欧人が感情を伝えるのに顔全体を使うのに対して、東洋人は目をより多く使い口はあまり使わないのです。 そして興味深いことに、この文化的な差異はサイバー空間にまで拡大します。 顔文字 ― すなわち、書き手の気分を表わす顔の表情を伝える記号 ― は日本と西欧では異なります。 西欧では、「嬉しい」や「悲しい」を表わす最も一般的な顔文字はその感情を伝えるために口を使います、それで、私たちには、:)や(:の顔文字があります。 しかし、日本では感情を伝えるために目が使われます、それで、 ^.^が嬉しいことを表わすために一般に使われ、 ;-; が悲しいことを表わすために使われます。 「顔文字はサイバー空間で異なる感情を伝えるために使われます、なぜなら、それらは顔の表情をアイコンを使ってあらわしたものだからです。面白いのは、これらのアイコンの作り方に明らかな文化的な差異があるのです」とジャックは言いました。 要するに、西欧の白人と東アジア人の間には実際の知覚上の差異が存在するのですと研究者たちは言います。しかし、このことは、例えば、日本で育った白人やアメリカで育った日本人には当てはまらないのではないかと私は思います。全てはどの文化の中で育つか次第なのです ― いわば、氏より育ちなのです。 しかし、過度に一般論化するのでなければ、どうして感情を伝えようとする試みが時々翻訳している際に迷走するのか私たちが理解する助けに確かになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

もうひとつの方の英文も、こちらの英文もとても丁寧に和訳してくださりありがとうござ います! 辞書を引きながら和訳しているのですがどうしても日本語として表現が微妙になってしまい最終的に何が言いたいのかわからなくなってしまったりします・・・ やはり意訳できるように練習するのが必要なのでしょうか。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

 ちょっと今時間がないので終わりの方だけ訳します。  Facial Action Coding System (FACS) にしたがって、顔は標準化される。(中略)  結果としては東洋人は目に大きく注意し、西洋人よりも多くの間違いを犯したということだ。言い換えれば、西洋人は顔全体を使って感情を表すのに対し、東洋人は口に多くの注意を払わず、目に多くの注意を払うと言うことである。  面白いことに、この文化の相違は、サイバースペースにも伸びている。  著者の感情を顔の表情で表すテキストマーク、すなわちエモーティコン(=顔文字)は、日本と西洋では違う。  西洋では「幸せな」あるいは「悲しい」と言う感情を表すもっとも普通のエモーティコンは、口を使う、したがって、:)を「幸せ」、:( を「悲しい」であらわす。  日本では、しかしながら、このような感情は目を使って表す、したがって^.^が普通「幸せ」を、;-; が「悲しい」を表す。 「エモーティコンは、顔の表情をアイコンで表すものだから、サイバースペースで異なる感情を伝えるために使われる。面白いことに、このようなアイコンの形には、はっきりした文化上の違いがある」と、ジャックは言う。  纏めると、調査者は、西洋のコーカサス人種と、東アジアの人々との間には、認識の上で真の相違がある、と言う。しかし、私はこの相違が、例えば、日本で育った白人や、アメリカで大きくなった日本人にも適用されるとは思わない。これは、生まれより育ち、と言うか、育った文化の違いである。  しかし、一般化し過ぎないならば、感情を伝えようとする試みがどうして翻訳で失われることもあるかを、理解するに役立つのである。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お忙しいところすばやい回答ありがとうございます! 特に変な日本語になったところもすんなり自然な日本語になっていてとてもわかりやすかったです。 本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語の和訳ですっ

    英語の和訳なのですが苦手です よかったら教えてください Interestingly, the Internet is changing the nature of communication. People use symbols and abbreviations to help them write text message more quickly. Long expressions are shortened : for example, expressions such as LOL (laugh out loud), IMO (in my opinion) and AFIK (as far as I know). Emoticons are also widely used in e-mails and text messages. Emoticons are simple pictures of a facial expression that help the reader understand the writer's tone. For example, someone may write in an e-mail : Don't work too hard! :-) From the grammar of this sentence, a reader might think the sentence was a harsh command. However, the smilley face at the end tells the reader that the tone of the sentence is friendly. Emoticons are logographic. One emoticon (character) does not represent a sound or syllable. Instead, it contains its own meaning. Therefore, we can see that the example sentence uses two kinds of writing system : alphabetic (English) and logographic (emoticon). というものです よろしくお願いします!!

  • (至急) 和訳をお願いします(>_<)

    The creators of Star Trekintroduced an alien without emotions who was more intelligent than we are. In doing so, they highlighted an ancient theme in Western culture. Ever since the time of Plato, many Western thinkers have viewed emotions as obstacles to intelligent action, or at best, as harmless luxuries. I call this the negative view of emotion. The opposite idea -the positive view of emotion- is the view that emotions are vital for intelligent action. According to the positive view of emotion, a creature like Spock, who lacked emotion, would actually be less intelligent than we are, not more. Until recently, this idea has not been popular among philosophers and psychologists, but evidence from evolutionary theory now seems to add support to the positive view. 長くなってしまい申し訳ありませんが、上の英文の和訳が分かる方がいればお願いします(>_<) すみません!!! ※Star Trek 1966年に放映が開始されたアメリカのSFテレビドラマシリーズ、Spockはその中に登場する異星人。 ※ Plato プラトン。

  • 英文の和訳をお願いします!!

    A crash cart is a cabinet containing equipment that physicians and nurses need when a cardiac arrest occurs (the heart stops beating). This is obviously a grave situation and requires immediate life-saving steps. These are some of the items found on a crash cart: Defibrillator - This is an electrical device with two paddles that are placed on your chest. It discharges electricity through your heart when a lethal rhythm is present. The goal is to shock the heart back to normal. "Lethal rhythms" include ventricular fibrillation (rapid, unsynchronized, uncoordinated heartbeat) and ventricular tachycardia (rapid heartbeat that prevents the heart from pumping properly). It can also be used in less dangerous rhythms to return the heart to a normal rhythm. Endotracheal intubation equipment - Endotracheal intubation is the procedure of placing a tube into someone's trachea (windpipe) when that person stops breathing or is not breathing adequately. The tube allows artificial respiration equipment to take over the job of breathing for the patient. The package includes tubes of different sizes and a laryngoscope -- a special light with a flat metal piece to lift the tongue out of the way so that a tube can be placed into the trachea. Central vein catheters - These are catheters (small tubes) placed in the large central veins (near the heart) so that medications and fluids can reach the heart and important organs quickly. •Cardiac drugs - During a cardiac arrest, certain potent drugs are required to restart the heart or return it to a more stable rhythm. The most common lethal arrhythmias present during a cardiac arrest are: •Ventricular fibrillation - Twitching of the ventricle (main chamber of the heart), as opposed to an effective contraction that pumps blood out of the heart •Ventricular Tachycardia - Rapid contraction of the ventricle, producing insufficient blood flow out of the heart •Asystole - Total absence of electrical activity and therefore no contraction of the heart •Pulseless electrical activity (PEA) - Electrical activity of the heart but inadequate contraction of the heart •Bradycardia - Various rhythms that cause the heart to beat so slowly that not enough blood is pumped out of the heart Some of the drugs that are used to treat these arrhythmias are: •Epinephrine - Used in ventricular fibrillation, pulseless ventricular tachycardia, asystole, PEA, and sometimes bradycardia •Atropine - Used in asystole, bradycardia and sometimes PEA •Lidocaine - Used in ventricular fibrillation and ventricular tachycardia There are many other pieces of equipment that are used in an emergency department, including the chest-tube tray, which holds the equipment needed to put in a chest tube (a tube placed between the ribs and the lung to re-expand a collapsed lung), and an ear, nose and throat tray, which holds specialized equipment used most commonly for nosebleeds and to remove foreign bodies from the ear, nose, or throat.

  • 和訳と 文法的解説

    In your life, you will move from triumph to heartbreak to boredom and back again, sometimes in the space of a single day. What are you to make of so many emotions, so many events? この文のWhat are you to make of so many emotions, so many events?の和訳と、 文法的解説をお願いします。よろしくお願いします。

  • 和訳してもわからないです

    politeness is usually avoided, and intimate and less formal expressions are used.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In naming the order he founded, Francis deliberately chose a word commonly used in his day to refer to the lower strata of society: Minores (or Friars Minor, Minorites), which carried pejorative connotations of dependency and legal incapacity. The impoverishment of the mendicant friar extended even to the loss of his name: Franciscans and Dominicans both used the names of their heavenly patrons and were identifiable only by the additional mention of their native towns. The friar lost himself in the anonymous crowd of the poor.

  • この英文の和訳お願いします。 難しいです。

    I have chosen to begin this book with a description of the life of this one individual because he typifies what so many observers regard as the social "problem" of old age. In his case we would find it impossible to ignore the crucial facts of bereavement, absence of children and other relatives, infirmity, and virtual social ostracism. If we mean anything by isolation from society he must be the sort of person we keep in mind. But is he exception or rule? Are there many others like him in our society? Many sociologists and administrators believe there are. One administrator expressed it in these terms: Provision for old age has emerged as a "problem" largely because of the loosening of family ties and insistence on individual rights and privileges to the exclusion of obligations and duties which has developed so markedly in recent years. Whereas families used to accept responsibility for their old people they now expect the State to look after them. The care and attention which the family used to provide for them must be provided in some other way. The separation from kin is supposed to be one of the features which serves to differentiate the industrial from the so-called primitive societies. But do old people in Britain lose touch with their married children and lead an isolated life? Are the bonds of kinship of little or no consequence especially in urban areas? We have only to pose these questions to realize the meed for more facts. What few there are do not confirm many current suppositions. Sheldon, in a pioneering study, drew attention to the important part played by relatives of old people in Wolverhampton and said that too little was known about their role.

  • muckの単語を含む例文和訳をお願いします

    1.introduction; use of of These expressions have similar meanings to the determiners muck many and most, but the grammar is not quite the same. In particular, of is used after these expressions even before nouns with no determiner. Compare:

  • 英文の和訳です。

    できるだけ、意訳を避けて訳していただけると助かります。 知らない化学物質の名前などが多く、難しく感じました。あと、人の名前もよく分かりません… スペルのチェックはしましたが、もしも間違っていましたらすみません。 お願いします。  Dr.Michael Liebowitz has found that love is not that spontaneous, mysterious feeling, but is the result of chemical reactions.  Scientists still do not know very much about the chemistry of human emotions; however, they have known for some time that specific chemicals are the cause of feelings and emotions.  Working at New York State Psychiatric Institute, Dr.Liebowitz has identified the chemical that transfers the feeling of love to the brain. This “love chemical” has the formal name phenylethylamine and is a member of the amphetamine family. Amphetamine are chemicals that cause adrenaline to be produced in the body. When your body produces adrenaline you will breathe faster and will feel your heart beat faster. Also, your face may get red and your hands may shake. In other words, you will be acting as if you are in the first stage of falling in love.  In addition, Dr. Liebowitz has found another connection between love and the “love chemical” phenylethylamine. This connection is chocolate, which contains large amounts of the chemical. When observing parents who tended to fall in and out of love rather more often than the average person, he noticed that when a romance ended, these people tended to eat chocolates. Dr. Liebowitz concluded that brokenhearted people, without actually realizing it, eat chocolates to get a similar feeling of being “in love”. So he or she eats chocolates to increase the body´s level of the love chemical. (Could it be that when we give our loved ones chocolates, we unconsciously expect to increase their levels of the “love chemical”, and consequently their feelings of love?)  It has also been found that love is based in the brain, not in the heart. Dr. J. Money, of John Hopkins University, has found that people who have had certain kinds of brain operations are incapable of experiencing romantic love, although they can experience other emotions. Dr. Money thinks that the day will come when we will be able to fully explain the chemistry of love. 以上です。

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となります。 1段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 But remember each detail, the shape of his nose, the subtle color tones in his skin and hair, the fleeting expression in his eyes, is drawn from YOUR chart, and that sometimes in trying to describe someone I may have to exaggerate or emphasize a certain feature that is distinctive, in order to define the person from being just any face in the crowd. Words are not as subtle as an image, or a photograph. I capture his likeness for you, the reality of his face, features and colors are likely to be blended together more delicately.