• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳教えて下さい。

Waiting The first and most important point in infant observation is the non-interference of the parent, usually the mother. She must refrain from initiating play or selecting which toys the child will play with. At the same time she is told to remain connected to the child and to immerse herself in his activity. As the parent empties herself of expectations, knowledge and desires in order to participate in an empathic way with her child's play, she starts feeling what he feels and merges with his emotional field. Watching In the presence of an observer, the parent watches her infant play and connects with him. When a mother speaks, what is important is not so much the content of what she says, but the subtle musical attunement to the moods and moves of the baby. The infant communicates his experience through his body, his face, his gestures, his screamings. The slightest moves on the baby's face are meaningful. The presence of the observer may allow the parent to develop awareness of her own simultaneous emotional reactions to the child's expressions and to understand her baby not through analysis, but through presence and awareness of what he does communicate of who he is and what he wants.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数59
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)

待機 幼児を観察するときに第一に重要な点は両親、普通は母親が干渉しないことである。母親は遊びを主導したり子どもが遊ぶ玩具を選んだりすることを控えなければならない。同時に母親は子どもとのつながりを保って、子どもの行動に感情移入するように求められる。母親が彼女の期待や、知識や要求を捨てて、子どもの遊びに共感する立場で参加するならば、母親は子どもが感じることを感じ、子どもの感情世界と交わることが出来るようになる。 観察 観察者をかたわらにして、母親は幼児の遊びを観察し幼児と結びつく。母親が喋るとき、重要なのはその話す内容よりも幼児の気分や行動に音楽的に敏感に同調することである。幼児は彼の体験を彼の体や表情やジェスチャーや叫び声で伝達する。幼児の顔に表れるどんな些細な動きにも意味がある。観察者がそばにいることで、母親は子どもの表情が彼女自身に同時に引き起こす感情的反応をよりよく認識し、幼児を分析によってではなく、幼児が伝えようとしているもの、幼児がどういう存在であるか、何を望んでいるか、そうしたことの存在と認識を通して幼児を理解することが出来るようになるであろう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても助かりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。

    どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。 ※最後まで、翻訳できる方、お願いします。 18 month old Sarah Walden owes her life to the quick reaction of a young man who saw her about to fall from a sixth floor balcony and caught her just before she reached the ground.Ron Ford,a young window cleaner frm Crawley,was passing the Sunbury Heights apartment building on his bicycle yesterday afternoon when he suddenly spotted the child crawling through the balcony fence.He jumped off his bicycle and ran across the road,leaped over a wall one and a half meters high and just managed to catch the little girl as she fell.Sarah was unhurt but her rescuer sprained his wrist. A shopkeeper who saw the incident said "At first I thought he was mad,when he suddenly jumped off his bike and ran across the road.And then I saw the child fall.That guy deserves a medal." The bars of the balcony fence are twenty centimeters apart,just wide enough for an infant to crawl through.The local authorities have issued a warring to all families in the building to install safety nets around their balconies.

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』 (帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 When she decided on this step she was perfectly sincere and had not the slightest intention of ever returning to the world. Then some female friend hears of it and ”Poor thing,” she cries; ”in what an agony of mind must she have been to do this !” and visits her in her cell. 』 ●彼女がこの道のりを決心するとき、彼女は完璧に見せかけでなく、そして決して世の中に戻る意向は少しも持ちませんでした。そしてある女性の友達はそれを関知します。そして「かわいそうに」と彼女は叫びます、「彼女は大変な心の苦悩の中で、こうしなければならなかったに違いありません!」そして彼女の独居房の中に彼女を訪ねます。・・・・・? ”in what an agony of mind must she have been to do this !”・・・・・ ここは she must have been to do this in what an agony of mind.ですか? (she must have been to do this in a 【great】 agony of mind.)・・・・? must have been ・・・・ここの「must be」は「~に違いない」? been to do~・・・ここの「be+to不定詞」は「予定」ですか? 「~to do this」は前回の「尼僧院に入ること」ですか?「She becomes more lugubrious than ever, and finally enters a nunnery.」(前回の文より) 2) 『 When the husband, who has never ceased to mourn for her, hears what she has become, he bursts into tears, and some servant or old nurse, seeing this, bustles off to the nunnery with tales of the husband's despair, and ”Oh Madam, what a shame, what a shame !”』 ●夫は(彼は彼女に対して決して嘆くことをやめていませんでした)彼女が何になってしまったか聞く時、彼は泣き出し、そしてある従者もしくは年をとった乳母はこれを見て、夫の絶望の話と共に修道院へせわしく動き回ります。そして「おお、奥様、あんまりです、あんまりです!」・・・・・? who has never ceased to mourn for her・・・・彼女が家を出て行ったことを嘆き続けていたということですか? bustles off・・・・せわしく動き回る?夫の絶望の話を持って修道院へ急き立てられるように向かうということですか? what a shame・・・・辞書に「あんまりだ」と載っていたのですが、「なんて恥ずかしい事!」という直訳になるのでしょうか? 3) 『 Then the nun, forgetting wherer and what she is, raises her hand to her head to straighten her hair, and finds that it has been shorn away. In helpless misery she sinks to the floor, and do what she will, the tears begin to flow. 』 ●その時尼僧は彼女がどこにいて何であるかを忘れて、彼女の髪をまっすぐにするために彼女の頭に手を上げ、そしてそれが刈り取られてしまったことを見出します。助けのない惨めさの中で、彼女は床にくずれるように倒れ、どうしても、涙は流れ始めます・・・・・・? Then・・・・その時? raises her hand to her head to straighten her hair,・・・・「raises」は手を頭に触れてみる感じですか? do what she will・・・・・どうしても?(どんなことをしても?) what she will doが元の形ですか?(彼女がしようとすること?) 「do」を前に出して「彼女が何をしても」という強調的な意味にしたのでしょうか? 夫も妻も取り返しがつかない事態になって、初めて真の気持ちに気付けたのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します!

    The band is—black. In attire mostly, and hair. Delila’s hair is solidly a part of the act. The aptly named lead singer and front-woman for TLI, she throws it perfectly in time with her emphasis on vocals and the movement of her hips. And she’s sexy. There’s no denying it. She is beautiful to watch. Visually she’s somewhere between Joan Jett and Blondie, and vocally Janis Joplin and Joan Baez. And she’s a stunning performer. Dynamic, delicate, powerful, feminine, terrorizing, intense, edgy, poetic, all at once. She wears her guitar more easily and comfortably than a handbag, and the way she moves with it… The girl can move. Edgey, on the other hand, is definitely the power-force behind the band. His presence is very New York and so is his voice. He’s imposing and street and yet understated. His Jim Morrison black hair covers just slightly his eyes and parts of his face so you feel like you can never fully see him, but you want to, because he is so interesting, so multifaceted and with so much to say.

  • 以下の英文について教えてください。

    The Emperor was impatient to see Fujitsubo's child and so too (though he was forced to conceal his interest in the matter) was Genji himself. Accordingly he went to her palace when there were not many people about and sent in a note, offering as the Emperor was in such a state of impatience to see the child and etiquette forbad him to do so for several weeks, to look at the child himself and report upon its appearance to the Emperor. She replied that she would rather he saw it on a day when it was less peevish; but in reality her refusal had nothing to do with the state of the child's temper; she could not bear the idea of his seeing it at all. Already it bore an astonishing resemblance to him; of that she was convinced. Always there lurked in her heart the torturing demon of fear. Soon others would see the child and instantly know with absolute certainty the secret of her swift transgression. What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? Such thoughts continually tormented her and she again became weary of her life. 源氏物語の『The Festival Of Red Leaves』(紅葉賀)からの抜粋です。 藤壺が源氏との不義の子供を出産した直後の場面です。 現代語訳を参照して大意は掴んでいるのですが、上記の英文の中でわからない個所があります。 (最後の方です) What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? この英文で What charity towards such a crime as this would a world haveを訳すと このような罪に対して世間はどんな慈愛を持つだろうか?になるでしょうか? その後の that gossips if a single hair is awryの部分がわかりません。 if a single hair is awryもし一本の髪の毛が捻じれているならば、と訳してみたのですが that gossipsの個所がわかりません。(thatが?です) 解説していただける方、よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文を和訳していただきたいです。

    以下の英文を和訳していただきたいです。よろしくお願いします。 The most interesting is the story of Grecian mother who, with her infant, was on the roof, when in a moment of inattention, the child crept to the edge and was balanced on the very edge. To call it, to touch it would have insured its destruction; but the mother, without a second thought, bared her breast, and the child eagerly turning to it, was saved.

  • 翻訳をお願いします

    翻訳を宜しくお願いします。 He has the ability to rise from the ashes of the past and makes use of the hard times in the strength of his character. He is loyal and faithfulness. H is capable of great devotion, whether it is to love, or to some enduring interest, cause, faith or lifework. He has the subconscious desire to build up in his life the things he feels were missing in his childhood. Thus if he had a poor childhood and a grim home, he will build wealth and luxury into his house. If he was lonely, he will seek to populate his life with acquaintances and call them friends. This, underlying desire to have what he never had in childhood and this will dictate many of his unconscious motives though he cannot see it. He is intuitive, with a need to express his feelings to someone special. If he allows his intuition to guide him he can do well. Works best under stress, or demand, when he doesn’t have time to think or plan, as his impulsive and quick intuitive decisions are better than his carefully thought out ones. t H His weakness is he allows unrealistic dreams to blunt his perception of the reality he faces.

  • 以下の英文を構造に忠実に和訳していただきたいです

    以下の英文を構造に忠実に和訳していただきたいです。よろしくお願いします。 The most interesting is the story of Grecian mother who, with her infant, was on the roof, when in a moment of inattention, the child crept to the edge and was balanced on the very edge. To call it, to touch it would have insured its destruction; but the mother, without a second thought, bared her breast, and the child eagerly turning to it, was saved.

  • 翻訳お願いします

    The men from town came out of the engine. They threw a rope to the two men caught in the creek. One held it and climbed up on shore, hand over hand. He threw his arms around Kate, knowing she had saved him. The other man in the river could not be reached until the next morning, but finally he was safely rescued. For days, Kate got letters from people who had read about her in the paper. People sent money, which helped the family in their poverty. A new railroad bridge was named after her. When she grew up, she became the railroad ticket seller in town. She was allowed to ride the railroad free whenever she wanted to. What's more, the engineer would make a stop right in front of her house to let her off!

  • 翻訳お願いします2*急ぎ

    前の続きです。 It didn't become a great success because the company had no experience with children's books and did not bother to advertise.But mixed critiques would't stop him from drawing;he was convinced that these drawings were perfect for children. Bruna was influenced by the developments in Dutch graphic design of the De Stijl Movement.He is inspired by Rietveld's Schroderhuis(in his hometown),which he thinks is fascinating because of its color and shape simplicity.By limiting the size of the pages to 155x155mm he managed to downsize the costs of his books and fit them exactly into tiny hands. Miffy's appearance chaneged in 1963.Her attitude,the shape of her face,her arms, legs,ears,everything gets a little more tension.It makes her lool moie self-confident.Bruna is always in pursuit of simpler,more perfect forms.

  • 片親疎外PASについて(3)何が書いてあるか教えて

    The criteria described below are fairly easy to identify separate and apart from the court file. When there is uncertainty about any of them, these criteria can be used to guide the attorney in the deposing of witnesses as well as in their examination in court. Criteria I: Access and Contact Blocking Criteria I involves the active blocking of access or contact between the child and the absent parent. The rationale used to justify it may well take many different forms. One of the most common is that of protection. It may be argued that the absent parent's parental judgment is inferior and, therefore, the child is much worse off from the visit. In extreme cases, this will take the form of allegations of child abuse, quite often sexual abuse. This will be addressed in more detail in Criteria II, but suffice it to say that often this is heard as a reason for visitation to be suspended or even terminated. On a more subtle and common level, an argument heard for the blocking of visitation is that seeing the absent parent is "unsettling" to the child, and that they need time "to adjust." The message here is that the absent parent is treated less like a key family member and more like an annoying acquaintance that the child must see at times. Over time, this pattern can have a seriously erosive effect on the child's relationship with the absent parent. An even more subtle expression of this is that the visitation is "inconvenient," thereby relegating it to the status of an errand or chore. Again the result is the erosion of the relationship between the child and the absent or "target" parent. One phenomenon often seen in this context is that any deviation from the schedule is used as a reason to cancel visitation entirely. The common thread to all of these tactics is that one parent is superior and the other is not and, therefore, should be peripheral to the child's life. The alienating parent in these circumstances is acting inappropriately as a gatekeeper for the chi