• 締切済み

「いつまで」を英語で

英語で「いつ」は “when”、 「~まで」は “until”と、 誰でも知っていると思います。 では「いつまで」というのは どういう言うんでしょうか? whenとuntilは 併用できませんよね。 かといって、 how longだと 「期日」よりも「期間」を尋ねることになりますよね。 例えば 次の文です。 “いつまで日本に滞在されますか?” 英語ではどのように言いますか?

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.6

<現代英語では疑問詞の前に前置詞が来るのを嫌うのでは?> 確かに Who is he talking to?To whom is he talking?などではどちらも用いられますが、前者が普通です。だからといって後者が間違いとは言えないということです。 少なくとも till は文末に置きにくい単語です。 Till when do you stay awake? Till when do you stay in Tokyo? という場合、till を文末に置けるでしょうか? 不自然な英文になってしまいますので、till を前置します。 敢えて言い換えるとすれば When do you leave Tokyo? のようになります。というかむしろその方が自然です。あなたのご質問は「いつまで」を英語でということでしたので、そのご返事は until when となるということです。

Ksenia
質問者

お礼

みなさん、ありがとうございました。 何方の回答が一番正しいのか、私には決めかねますので今回はBAを見送らせてください。 あしからず。

  • asapp
  • ベストアンサー率54% (18/33)
回答No.5

いつまでと質問すると悩むようなら、 “いつアメリカ(あなたの国)に帰りますか?” “いつ日本をたちますか?” と尋ねればいいのでは? そうすればいつまで日本にいるのかわかるでしょ? 日本語を外国語に直訳すると難しくなってしまいます。 考え方を変えれば簡単な英語になると思います。 英語得意じゃないんで、上の文は得意な人に訳してもらって下さい。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

瞬発的に Till when? と出て来ませんか? それでよいのです。Till when do you...? Till when will you...? などと文を組み立てます。 Till when will you stay in Tokyo? Till when will you be available?

Ksenia
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 しかし、現代英語では疑問詞の前に前置詞が来るのを嫌うのでは?

回答No.3

いつまでか,という期日を答えたいなら, 質問は How long will you be staying in Japan? で,答える方はその期日を「まで」とせず, I'm leaving next month. でいいのです。 I'm staying here until next month. Until next month. でもいいとは思います。

回答No.2

until when ~も間違いではありません。 until は前置詞あるいは接続詞ですが, when を置くことも可能です。 無理やりには when で名詞的にも,ということでしょうが, 使えることが使えます。 しかし,「いつまで」「いつから」というのは日本語では普通ですが, 英語ではともに how long が使えます。 How long have you been in Japan? Since last winter. how long で since と答えていいの?と思う人もいますし, how long を「いつから」と訳してしまって, For three years. でいいの?と思う人がいるのですが, 英語的には how long で「どれくらい長く,どれくらいの間」で since ~「~から」,for ~「~の間」どちらにも対応できる表現です。 だから,「いつまで」も日本語通りでなくても How long will you stay in Japan? How long will you be staying in Japan? これで For three weeks. でも I'm leaving next month. と答えてもいいです。

Ksenia
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >英語的には how long で「どれくらい長く,どれくらいの間」で since ~「~から」,for ~「~の間」どちらにも対応できる表現です。 untilも使えるんですか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   “いつまで日本に滞在されますか?” How long do you stay in Japan?(これは期間を聞いているようで期日を聞いています、あなた何時まで日本に居るの?は多少「早く出て行け」という感じが拭えませんので) When can I get rid of you out of Japan?(これは親しい友達だけに限る方が安全です)

Ksenia
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 実は ぼくはイタリア語を勉強していまして、 “Fino a quando restate in Giappone?”という文に出会い、英語では何て言うんだろうって疑問に思いました。でも、英語だと 未来形にしなくていいんでしょうか? whenを用いる時は 未来でも現在形を使うんでしたっけ?

関連するQ&A