• ベストアンサー

*いつまで日本にいるの? 英語にしてもらえますか?

*いつまで日本にいるの?*この文を英語ではなんと言いますか?? by when u r here in japan?until when u r here in japan? この二つの文は合ってますか?他にもっと自然に聞こえる表現があったらお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. by when u r here in japan?until when u r here in japan? この二つの文は合ってますか?     分かる人がいるかも知れません。 2。  他にもっと自然に聞こえる表現があったらお願いします。     How long are you staying in Japan? とも。

その他の回答 (2)

noname#222486
noname#222486
回答No.3

会話であれば ever Japanで通じますよ。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.2

>>by when u r here in japan?until when u r here in japan? No.1さんと同じ回答。分かる人は分かる。分からない人は分からない。 >>他にもっと自然に聞こえる表現 When do you leave Japan?

関連するQ&A

  • 「いつまで」を英語で

    英語で「いつ」は “when”、 「~まで」は “until”と、 誰でも知っていると思います。 では「いつまで」というのは どういう言うんでしょうか? whenとuntilは 併用できませんよね。 かといって、 how longだと 「期日」よりも「期間」を尋ねることになりますよね。 例えば 次の文です。 “いつまで日本に滞在されますか?” 英語ではどのように言いますか?

  • 日本語にお願いします!

    When r u back in Japan? 1 night not enough!!!

  • 英語で何と聞く?「日本に来られたのは何故ですか?」

    ※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。 こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。 だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう? 前回の質問では、"What brought you here?"という意見をたくさん頂きました。 僕もこの表現は知っていたのですが、もうちょっと軽い表現はないかなと。 いや、もちろん使って間違いはないと思うのですが、例えば親しい友達同士合ったときとか、"How are you?"とはあんまり言わなくて、"What's up?"とか言うらしいじゃないですか。 それとも、軽い感じで聞く時でも"What brought you here?"って言うんでしょうか。 みなさんどう思われますか?また、"What brought you here?"以外の表現は何かご存じですか?

  • どちらが自然な英語ですか

    どっちが自然な英語の表現でしょうか。理由も合わせてお願いします。 日本は晴れていますか。 (1)Is it hot in Japan today? (2)Is it hot today in Japan? よろしくお願いします。

  • この英語は正しいですか?

    英語に詳しい方教えて下さい。 私たちは日本のこの場所で仕事をしています。の意味で、       ↓ We are here in the japan. Businessという単語は使いたくないのですが。 WEBに表記します。どうでしょうか?

  • 1. ・・・(し)たて / 2. 締切を尋ねる文

    こんにちは、3点質問があります。 1."出来上がり直後の" というニュアンスの言葉を英語で言うにはどうでしょうか。たとえば、"揚がりたてのポテト"、"出来たてのクッキー"はどう言いますでしょうか? 2. "いつ"ではなく、 "いつまでに"を聞く場合はどう表現しますでしょうか? すなわち、たとえば、You have to visit there by Sunday, という返答を導き出す疑問文はどうなるでしょうか。 When do I have to visit there? だと、訪問する正にその時を聞くことになりますが、時間的範囲を聞く場合はどうでしょうか? When do I have to visit there by? と言いますでしょうか? When is the deadline I have to visit thre? というのがありかも知れませんが、deadlinetという表現は大袈裟な気がしますし、他の時間的範囲を訪ねる質問でいつも使えるとは思えません。もっと一般的な何か言い回しが存在すると思うのですが、どうでしょうか? 3. 二番目の質問に似ていますが、"いつまで"、はどうでしょうか。 I have to stay here until 5pm という回答を導く質問です。たとえば、When can I leave here?、と視点(動詞)を変えて尋ねる手もあるかと思いますが、あくまで同じ視点(動詞)で尋ねる方法を探っています。When do I have to stay here until? というでしょうか・・・? それとも、How long do I have to stay here? でしょうか? これら3点ですが、よろしくお願いします。

  • 「日本中から」を英語に

    There are many colleges in Kyoto, and students come from (around Japan, throughout Japan, all over Japan、everywhere in Japan). 京都には大学がたくさんあり、日本中から学生が来ている。 「日本中から」の部分の表現をどれにすればいいのかわかりません。どれがよいでしょうか?

  • 敬称についての英語表現についてお尋ねします。san

    「~の後に~をつける」という英語表現について教えて頂きたくお願いします。 1When we speak to somebody or people in Japan, we call them using San after(or at the end of) their family names. 2When we speak to somebody in Japan, we normally add "san" to their family names. 1及び2は「私たちが誰かの名前を呼ぶときは、さんをつけて呼びます」に近い表現になるでしょうか(構文的に大丈夫か)? また、他の表現があれば教えて頂ければ幸いです。 加えて質問させていただきますが、1「話しかける時はさんをつけて呼んでください」という場合、大人を前提に使うことを意識して1の文を英訳して頂きたいおもいます。 そして最後に「誰かに話しかけるときはMr・Msをつけて下さい」を英訳して頂きたいおもいます。 よろしくお願いします。

  • 入門ビジネス英語

    入門ビジネス英語で・・ I'd like to see if you can help us with a problem here in Japan. というのがあって、訳は「日本で問題がありまして、手を貸していただけないでしょうか?」になっていました。 意訳だと思うんですが・・ 直訳だと 「お会いしたい・・」という感じなのでしょうか。全体的に日本語的には変な感じしますね(^^;) ニュアンスなど含め教えてください。 他に協力を仰ぐ良い表現がありましたらお願いします。

  • 英語の時制

    英語の時制 She had lived in Japan for ten years when she moved to Hawaii. の文では、過去完了形が使われているのに I once visited Disneyland when I was a girl. や She lived in Japan for ten years when she was a child. の文では過去完了形は使われていません。 意味的に一番上の文で過去完了形を使うのは分かるのですが whenがあった場合は過去完了は使っちゃ駄目だったような気がするのですが 私の勘違いでしょうか?