• ベストアンサー

1. ・・・(し)たて / 2. 締切を尋ねる文

こんにちは、3点質問があります。 1."出来上がり直後の" というニュアンスの言葉を英語で言うにはどうでしょうか。たとえば、"揚がりたてのポテト"、"出来たてのクッキー"はどう言いますでしょうか? 2. "いつ"ではなく、 "いつまでに"を聞く場合はどう表現しますでしょうか? すなわち、たとえば、You have to visit there by Sunday, という返答を導き出す疑問文はどうなるでしょうか。 When do I have to visit there? だと、訪問する正にその時を聞くことになりますが、時間的範囲を聞く場合はどうでしょうか? When do I have to visit there by? と言いますでしょうか? When is the deadline I have to visit thre? というのがありかも知れませんが、deadlinetという表現は大袈裟な気がしますし、他の時間的範囲を訪ねる質問でいつも使えるとは思えません。もっと一般的な何か言い回しが存在すると思うのですが、どうでしょうか? 3. 二番目の質問に似ていますが、"いつまで"、はどうでしょうか。 I have to stay here until 5pm という回答を導く質問です。たとえば、When can I leave here?、と視点(動詞)を変えて尋ねる手もあるかと思いますが、あくまで同じ視点(動詞)で尋ねる方法を探っています。When do I have to stay here until? というでしょうか・・・? それとも、How long do I have to stay here? でしょうか? これら3点ですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

私の持っている『ライトハウス和英』はいい辞典で、ちゃんと「~たて」という見出し項目があります。それによれば、「(…したばかりの)fresh[hot](from...)【語法】新鮮で初々しいという感じではfresh、「作り立て」「出来上がったばかり」という時はhot。【参照:できたて、ほやほや】」とあります。 で、その「できたて」に移動すると、「できたての(オーヴンから出したばかりの)パン」は"bread fresh [hot] from the oven"となっています。結局freshとhot、どっちでもよさそうです。 試みに、「地域」は「アメリカ合衆国」限定で、Googleの「フレーズ検索」をしてみました。 ・"hot from the oven" 79,200ヒット ・"fresh from the oven" 500,000ヒット ・"hot from the pan" 680ヒット ・"fresh from the pan" 20,100ヒット ・"hot from the grill" 699ヒット ・"fresh from the grill" 4,920ヒット どうやら、「できたて」に関しては「湯気が立っているイメージ」よりも「新鮮である」という表現の方が好まれているようです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • acrobot
  • ベストアンサー率47% (134/284)
回答No.1

こんにちは。 1."just" を使うと便利ですよ。just fried, just baked, etc. あと、私が耳にした表現で、"fresh" があります。テイクアウトのチャイニーズフードの店で、「こっちの炒飯は出来たてよ」This one is fresh. と "fresh" を使って店員さんが教えてくれました。 2.By when です。 3.Till when です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • byとuntil で、理解しにくい動詞があります。

    (1) I have to be at the airport (by) 10;30.  「私は10時半までに空港にいなければなりません。(着かなくてはなりません)」 (2)I have to do my homework until next Friday. 「わたしは次の金曜日までに宿題をしなきゃならない。」 (3)I have to do my homework until my father comes home. 「わたしは、父が帰ってくるまでに宿題をしなきゃならない。」 上記の(1)~(3)は下記の意味にはならないのでしょうか?  (1)は、byをuntilにすると「~10時半まで空港にいなきゃいけない。」 になりませんか?be動詞は継続する存在をあらわせるのではないでしょうか?  (2)は「~次の金曜日まではmy homeworkをする(済ましてしまう意味ではなく、終わらせる義務はなく、することをはじめてさえしていたらよい。)ことをしなければならない。」  (3) これも(2)と同じ感じ。   do に 動作の初めから終わりまでのイメージはあるのでしょうか? よくわかりません。よろしくおねがいいたします。

  • 文の解説

     I'm going to rome when I have finished Italian lessons. このbe going toは、訳は未来を表す意味でとっているのですが、動詞がないので文法的によくわかりません。それで伝わる表現なのでしょうか。だとすればこういうことはどう学べばよいですか。  あとwhen節の現在完了形は、(×will have)と答えには書かれていましたが、なぜ未来完了では間違いなんでしょうか。  よろしくお願いします。

  • until について 

    前回適切な質問文がかけなかったので上げ直しました。 byかuntilかを選ぶ問題で untilが解答になっていた以下の二文です。 日本語文を読むと、まるで宿題を終わらせなければいけないかのようにも聞こえます。日本語マジックでしょうか・・・これがuntilを選ぶということは 宿題をし始めていれば(途中であってもいい)終わっていなくてもとりかかってさえいたらいい という意味なのでしょうか?  日本語文の意図がまずわからなくなったことと、doにbyだといけなかったのか?を教えてもらいたいです。よろしくおねがいいたします。 (1)I have to do my homework until next Friday. 「わたしは次の金曜日までに宿題をしなきゃならない。」 (2)I have to do my homework until my father comes home. 「わたしは、父が帰ってくるまでに宿題をしなきゃならない。」

  • 以下の文を訳してください

    proble はスペルミスかもしれませんが、一応そのままコピペします。 私が I cannot make cakes. 等とメールに書いた事に応えてくれているようですが、私の理解が不十分です。教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。 I have a proble with your translation and I am worried. When you say that you can not do cakes, it is because you do not have the ability to do it or it is forbidden because prices are too expensive. To make a carrot cake it is very easy! It will be the perfect excuse to visit me and I will make a carrot cake!

  • 倒置文についてです。

    Only when the tension increases do I start working seriously to get the job done. という倒置文において、なぜdoが出て来るのでしょうか?これは、代動詞というやつですか? どういうときに、出てくるのかよくわかりません。 例えば、下の3つの例文においては倒置文を作った時に、(3)だけはdidが顔を出しています。(1)、(2)の文ではただ自動的にひっくり返しただけの文になっています。何が違うのでしょうか? (1)I have never felt happier than now. → Never have I felt happier than now. (2)We had hardly left the hall when it began to rain heavily. → Hardly had we left the hall when it began to rain heavily. (3)He little dreamed of such a thing. → Little did he dream of such a thing.

  • 至急、英訳をお願いします。

    Do you have time to be with me when I'm there? Where do you want to bring me to?

  • あなたはそこにいるだけでいいんだよ

    「あなたはそこにいるだけでいいんだよ」の英訳が All you have to do is to stay there. で答えになっていたのですが、これの主語と補語が逆になって To stay there is all you have to do. では間違いでしょうか? 日本語で直訳だと「あなたが為すべき全てのことは、そこにいることだ」も、 「そこにいることが、あなたが為すべき全てのことだ」も大差ないように思うのですが…。

  • 対話文

    A:How was the weekend? B:Great. I went to Tokyo and enjoyed shopping. A:Did you? ( ) B:No.I go there only when I have a lot of free time. 選択筋がいろいろあり、 Did it take a lot of time to get there? Do you ofen go there? この二つで迷ったのですが、答えは下のほうでした。 上のほうはそこに行くのに多くの時間をとりますか? と聞いているのではないですか? もしそうなら、これでもよい気がするのですがどうでしょうか? それとAがDid you?と聞いているのは、どんな訳になるのでしょうか? 教えてください。

  • どの英語の方がいいか教えて下さいm(__)m

    色々話をしていて.... 相手)I'm happy too:) You can come visit me anytime:p 私)Yippee! Thank you* When I have a chance to go to America, I will go to see you. And you can also come to my place whenever you like. 最後に相手から 相手)Yay Thank you :) I would love to go there.と来ていて, 面接などで色々忙しく返事ができていなくて、 やっと今返せる時間があるので返事を返したいのですが、 『忙しくて返事できなかった(>_<)ごめんね。 是非来てください♪ アメリカは大好きだけど、まだ一回も行ったことがないから 私も行ってみたいです* というか、いつか住みたい(笑)』 って言いたいんですけど、 どちらの英語の方が上の文章に近いですか? (1)I was busy so I couldn't reply. Sorry... Come and visit us, by all means. I love USA very much, but I have never been there. So I want to go there. Rather I want to live there someday:) lol (2)I was busy so I couldn't reply. Sorry... Come and visit us, by all means. I love the United States but I've never been there. I'd like to visit there some day. Well, I rather want to live there:) lol あと、 Yay Thank you :) I would love to go there.に、 (1)~(2)のような返事はおかしいでしょうか?

  • When by so fast

    "ここにいる時間もなくなりつつあります"を英語で書こうとしたら、"The time I stay here when by so fast"と訂正されました。ここでいうwhenの使い方が理解出来ないので、どなたか解説お願いできますか。

このQ&Aのポイント
  • 新PCでのパーソナル編集長Ver.14のインストールができない問題について質問があります。
  • インストール時に表示されるエラーメッセージ「PHEV14は一般的にダウンロードされていません。RHEV.exeを開く前に信頼できることを確認してください」という表示が出て、先に進めない状況です。
  • どのように対処すればインストールできるようになるでしょうか?
回答を見る