• ベストアンサー

自分が書いた論文の謙譲語は

同人誌などに一度発表した自分の論文を他人に示すときは「拙稿」ですが、これから発表しようとしている論文そのものを指す謙譲語は何でしょうか。 用例としては、その論文の前書きに 「○○は、平成20年に△△で発表した拙稿にその後の推移を織り込んで再構成したものである。」 と書きたい場合などです。 ○○に当てはまる言葉を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MSZ006
  • ベストアンサー率38% (390/1011)
回答No.1

「小稿」とかどうでしょうか。 そこまでへりくだらなくても、「本稿」でよいような気もします。

mukaiyama
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 確かに謙譲語のオンパレードもおかしいですね。 「本稿は、平成20年に△△で発表した拙稿にその後の推移を織り込んで再構成したものである。」 ぐらいにとどめておきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.4

自分の文の謙譲語には、本拙文または本拙論文では如何ですか。

mukaiyama
質問者

お礼

「拙文」という言葉もあるのですね。 気づきませんでした。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.3

「この論文」や「この原稿」などのように、「論文」「原稿」という語を全て明示していない場合は、尊大なニュアンスにはならないように思います。 結果的に、明確な謙譲とまでは言えないかもしれませんが、結構、控えめな表現になるでしょう。 また、「稿」の重複は避けるほうが語感がよくなるように思います。 「当稿は、平成20年に△△で発表した内容にその後の推移を織り込んで再構成したものである。」 あるいは、単に「以下」と表現することでも、謙譲の意を表わすことができるように思います。 「以下は、平成20年に△△で発表した拙稿にその後の推移を織り込んで再構成したものである。」

mukaiyama
質問者

お礼

ありがとうございます。 「稿」の重複は避けるほうが語感がよくなるというご意見、納得しました。 「以下は、平成20年に△△で・・・」が良いように思えてきました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

再構成だから面倒が起こる。独自調査による新事実(情報)の発見、あるいは、既に公にされている「資料」の新解釈等が盛り込まれた論文でありたい。再構成でしかないものの発表は控えるべき。もっともっと湧き上がってくるものは無いのか、そういうものの欠落が残念。再構成では、折角、読んでくれる人に対しても、失礼であるという感覚が欲しい。貴方は、再構成だ宣言されたものを読みたいと思いますか。

mukaiyama
質問者

お礼

質問の意図を汲んでいただけなかったようで残念ですが、とにかくありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 謙譲語の英訳文は?

    政治家の発言の中で外国の政治家などから「会って頂いた」などという言葉が出ていますが、謙譲語や尊敬語の表現は、例えば英語に訳した場合どのような表現になるのでしょうか教えてください。日本人の間であればそのような言葉遣いもわかりますが、外向きにはおかしいのではないかと思います。

  • 謙譲語として正しい? 母の携帯番号はご存知ですか?

    「母の携帯番号はご存知ですか?」は謙譲語的に厳密には正しいでしょうか? 身内である母の携帯番号に対しての謙譲語であり、また「ご」を付けている所も厳密にはどうなのでしょう? 自分も含め、現代では多くの人がこの手の言葉を丁寧語として使っていますが、これは厳密には正しい日本語なのでしょうか? また正しくない場合、どう聞くのが正しいでしょうか? A 存じ上げておりません。

  • 学問的な文章で自分を指す場合、どう表現しますか

    例えば、自分の発表原稿を指す場合は「拙稿」、自分の論文を指す場合は「拙論」と表現すると思います。同じように自分自身を指す場合、どのような言葉を使いますか。適切な言葉があった気がするのですが、出てきません。いくらなんでも拙者とは書かないと思います・・・ 気になって仕方がないので、どなたか胸の支えを取って下さい。よろしくおねがいします。

  • 特許と論文発表について

    大学で有用な研究結果を示せたとします。 その成果を特許と論文発表で、世に出すということになりますが、 通常はどういう手順でおこなうものなのでしょうか? 1,特許取得済み→論文発表 2,特許申請のみ→論文発表 1の場合は、何の問題もなさそうですが 特許が認められるまで論文を発表出来ずに問題がありそうです。 かといって、2の場合は論文発表後に 特許申請が却下されて、論文発表を見ていた他人に特許を横取りされる可能性があります。 どちらにせよ問題がありそうなのですが 実際の大学ではどいういう運用になっているのでしょうか? ぜひ教えてください

  • 「方丈」は僧侶の謙譲語でありやなしや

    字面からすると「方丈」は僧侶の謙譲語のような気がします。その一方、超俗を旨とする世界であることを考えると矜持を秘めた語のような気もします。事実、広辞苑には「師への敬称としても用いる」とあります。 乏しい体験からいうと、映画の中で僧侶が自らを「方丈は」と名乗っている場面があった気がします。この用例は謙譲語です。一方、俗世の人間が僧侶を直接「方丈さん」と呼びかけている事例も法事の席で目撃しています。こちらは尊敬語で広辞苑の記述に合致しています。 そこで質問ですが現実はどうなのでしょう。「方丈」は謙譲語なのか、尊敬語なのか、両方を兼ねているのか、どちらでもないのか。 僧侶が自らを「方丈」と名乗ることは普通のことなのか、普通だとして禅宗以外の僧侶もそう名乗るのか。 俗世の者が僧侶を直接「方丈さん」と呼ぶことが可能だとして、禅宗以外の僧侶に対しても失礼ではないのか。 この辺りのことを解説して下さると有り難いです。 お願い1 内容によっては「補足」や「お礼」の欄を用いて回答者に問い合わせをすることがありえます。その際、「知らない」、「嫌だ」、「勝手に調べろ」、「愛想が尽きた」・・・など何でもよいのですが、何がしかの返事をして下さる方の回答を希望します。返事がないと締め切ってよいものやら、いけないものやら非常に困惑します。この質問が締め切られるまで、ご自分の投稿のその後に関心をもって下さる方の回答を希望します。 お願い2 僧侶や教団の関係者とは限りませんが呼ばれる僧侶の寛容によって通用してきたという裏話が隠れていては困るので、単にご自分の経験談や印象・感想ではなく、仏教界に明るい事情通の方の客観性のある回答を希望します。 よろしく、お願いします。

  • 最近テレビでよく耳にする「いただく」は「食べる」の謙譲語として使われているか?

     食べるの意味で使う「いただく」は謙譲語ですよね。料理を作ってくれた人に対して、食べるという自分の動作をへりくだる使い方です。あるいは、「お先にいただいてます」のような場合は、後から食卓に来た人に対してへりくだっているわけです。  でも最近、テレビを見ていると、「いただく」が、女性の単なるお上品ことばのように使われているような気がします。  例えば、あるレストランを取材する女性レポーターが、ナレーションの中でこう云ったりします。 「……ここは、地元でもとても人気があるそうなんですよ。さて、私は○○セットをいただくことにしました」  この女性レポーターは、いったい誰に対してへりくだっているのでしょうか?客なのにどうして店のシェフにへりくだる必要があるのでしょうか?それともタダで食事させてくれる番組スタッフに対してでしょうか?  また、これは料理番組のなかでのひとコマです。 「仕上げにスダチをかけていただきます」  女性料理研究家が自分で調理しながら出来上がり寸前に言ったりするセリフです。最後にはアシスタントの女性といっしょに、自分で食べてしまう料理なのにですよ。  確かに「いただきます」という挨拶には、自然の恵みやお百姓さん、いろんな意味での感謝が込められていると思います。  でも「朝食は自分で作ってるんですよ。今朝はサラダとヨーグルトをいただきました」なんて言いまわしを見かけると、変に気取ってるみたいでおかしく聞こえます。何故なら、くだけた言葉づかいをしているのに、そこだけ謙譲語でチグハグだからです。もし本当に謙譲表現として言うのなら「朝食は自分で作っております。今朝は……をいただきました」に揃えるべきだと思います。  以上はあくまで自分の印象ですが、これらの「いただく」の使い方は、果たして正しいものなんでしょうか?

  • 「電話に出る」の謙譲語は?

    就職活動で企業にメールの返信をしたいのですが、ふさわしい言葉が浮かばないので教えてください。 体験入社に参加したいとの旨を伝える前に ・先日の説明会のお礼 ・その後メールを送ったとの電話をいただいたことのお礼 ・その電話に出ることができなかったことの謝罪 をしたいのですが 「電話に出ることができずすみませんでした」は謙譲語で表現すると、どのように表現すればいいのでしょうか? 一応、自分なりに考えて以下の文章を作っみたのですが・・・ 返信が遅くなり申し訳ありません。 先日の説明会では大変お世話になりました。 また、お電話もいただき本当にありがとうございます。 その際は、出ることができずすみませんでした。 最後の文章があまりよい表現ではないような気がして、失礼にあたらないか不安です。 良い表現がありましたら教えてください。 また、考えた文章の中で直したほうがよい部分がありましたら、ご指摘お願いします。

  • 博士論文、そのほかの論文って英語で書かなくてはだめなの?

    博士号をとるための論文や、博士になった後に発表する論文って英語で書かなくてはだめなんでしょうか? ノーベル賞受賞者のインタビューでそのようなことをいっていたように思いますが。 英語がからっきし駄目な人は博士になれないのでしょうか? また、日本古典文学の研究(たとえば紫式部や小野小町の研究など)、日本語でなければ意味のない論文などもいちいち英語版も書くのでしょうか? 理系の論文なら英語版を書くのも理解できますが・・・・

  • 「本学」「本学部」「本専攻」などを謙譲語にすると?

    はじめまして。 現在就職活動中の大学院生です。 会社にOB訪問をメールでお願いしようと文面を考えていたところ、自分の所属する「大学」や「学部」等の言葉の謙譲語を知らない事に気付きました。 グーグルで検索すると、 本学→弊学 本学部→弊学部 等のように使われておりました。 同様に、研究科や専攻、研究室の場合も 本研究科→弊研究科 本専攻→弊専攻 本研究室→弊研究室 としてもかまわないものでしょうか。 ご存じの方がおられましたら、教えて頂けますと幸いです。

  • 一度発表した論文の英訳と掲示について

    はじめまして。日本の大学で工学を勉強している人間です。 一度日本語で発表した論文を英訳しました。これを海外の企業向けのレジュメや、自分の英語版のwebページに、発表したシンポジウムの名前をつけて、pdfを張ろうと思っているのですが、投稿のルールや、著作権で問題は生じるのでしょうか? 具体的に例を上げてみます。 例えば「私とロボット」という論文を「機械大好きシンポジウム」というシンポジウムで2008年に発表したとします。機械大好きシンポジウムは"mecha otaku symposium"という英語名をもっています。これを英訳し"me and robot"としました。この論文に関し、レジュメに nasanaut, "me and robot," submitted to mecha otaku symposium, 2008 という風に書いていいのか、という質問です。 シンポジウムに発表した時は私の論文に英語名などなかった訳ですし、可能な限り内容は同じになるように翻訳しましたが、言語が違うので違う論文ということもできるでしょう。これはなにか問題になりますか? 補足ですが、この英訳しただけの論文を他の場所に再発表する意思は全くありません。それは2重掲載にあたるのでしょう。