• ベストアンサー

英語テストの日本語訳文の採点基準

英語テキストブックの設問ですが たとえばHave a good time hereを日本語に訳せよとの問題で 私が「楽しんでね!」と回答したところ、正解は「ここで楽しい時を過ごしてください」でした。 あと He teaches us English を日本語に訳せよとの問題で 私が「彼は私たちに英語を教えてます」と回答したところ、正解は「彼は私たちに英語を教えてくれてます」でした。 わたしが間違っていますか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

翻訳というのは、文脈により、状況により、人により(個性を含む)、そのときの気分により、違いが生じるものです。従って、Have a good time here.を訳すとき、私が思いつくだけでも何十通りもできてしまいます。例えば、以下のように訳せます。 ここで楽しいときを過ごして下さい。 ここで楽しんでいってちょうだい。 こちらでどうぞ。 ここ、いいとこだっしゃろ? こちらでお楽しみいただけます。 楽しんでね。 お楽しみください。 ここで楽しくやってくれよな。 この中でよい時間を持ってね。 こちらで作品鑑賞してください。 以上がよいか悪いかは状況によりますよね。 たとえば、映画の字幕翻訳でしたら、語数制限もあるでしょうから 「楽しんでね」 がよい場合がおおいでしょう。 若いカップルに対してレストランとかで席を案内してというなら 「こちらでどうぞ」がいい場合もあるでしょう。 また、He teaches us English.にしても 彼は英語の先生です。 その男性が私たちに英語を教えています。 彼こそ、何を隠そう、我々の英語の教師なのです。 などなどいろいろできます。 では、翻訳と言わず「訳」というのはどうでしょう。 もちろん、「訳」は「翻訳」を意味することがあります。 しかし、それとともに、英語に対応して日本語に訳すみたいなところがあるのも否めません。 そうすると、「こちらでどうぞ」など、よくないーーという言い方をすることもあるでしょう。特に学校のテストならそうなりそうです。本来文脈あっての「訳」のはずが、英語を理解しているかどうかを確かめるために訳させるというわけですから、英語が言っていることをなるべくその通りに日本語に置き換えるという作業をすることが「訳」になってしまうことがあります。 ですからあなたは、英語の採点基準と言っているのだと思いますが、これまた、いろいろあります。 翻訳専門学校もありますが、そういうところのテストでの基準と、公立の中学校のテストの基準は全く違うはずです。 恐らく、中学や高校のテストの基準を言っているのだと思いますので、それでしたら、なるべく英語に近いところ、内容を網羅する範囲で訳すのがいいということになると思います。 以上、ご参考になればと思います。

kokoikeya
質問者

補足

hereをいれて訳すると、「ここで楽しんでいってね」 「ここでよい時間をすごしてね」となるけど、 この言い回しだと<通常の日本語>として不自然なので 「楽しんでね」としました。 いちいち「ここで」なんて言いませんねよ? 不自然な日本語の訳文のほうが正解となるのが疑問でした。 それでも無理やり hereを取り入れるように 内容を網羅して回答した方が良さそうですね。 こういうところに帰国子女が試験にパスできない原因があるかもしれません。

その他の回答 (2)

  • boyinusa
  • ベストアンサー率58% (80/137)
回答No.2

最初の問題は「楽しんでね」という解釈で合っていますが、楽しんで!と簡単に言うときは Have fun! のほうが一般的なので、学校のテストで受ける際は△になる可能性もあるの気をつけたほうがいいかもしれませんね。厳しい先生だとhereも訳に含めないと減点されるかもしれません。a good time は「良い時を過ごしてください」など別に楽しむというニュアンスはなくても問題ないと思います。 二つ目の文は英文のみから「教えてます」「教えてくれてます」の違いは読み取れないので、質問者様の回答でも十分正解です。 普段から自然になるよう文脈などに合わせて意訳するクセをつけることはとてもいい事です。 ただ学校のテストでは先生によってくどいくらい細かく採点する人もいるのでテストの際は注意が必要かもしれませんね。

  • tatsu01
  • ベストアンサー率18% (292/1540)
回答No.1

意訳としては、間違っていません。 最初のほうは、hereを訳していない、と言われてしまえば その通りですが・・・ 後のほうは、なぜ間違いなのか理解に苦しみます。

関連するQ&A

  • 英語のテスト…。

    英語のテストの問題で、 「与えられた文字で始まる最も適当な語を書きなさい」という問題が出ました。 例えば、解答欄に(g )と書いてあるとします。 そこで答えがgoodだった場合、 そのgに続けて(g ood)と書くのが正解か、(自分で書いたのはoodの部分) (g good)のように書くのが正解かどちらでしょうか…。 わたしは最初のように書いてしまったのですが、×になってしまうでしょうか…。 わかりづらいかもしれませんが回答よろしくお願いします

  • 英語を日本語に訳して下さい。

    以下の内容を訳して頂けますか。 I am waiting for the authority here to issue us the export permit so we can send you a copy please be a bite patient why we puch the authority here to issue us the export permit hope you understand us as my English is not too good yes we have contact our authority but the cites is not yet ready once it is ready I will mail a copy to you so that you can apply for your import permit hope you understand my write up as my English is not too good 以上です。宜しくお願いします。

  • センター試験の英語と外国の入試の日本語

    センター試験の英語の筆記やリスニングは、ネイティブからすると、何歳レベルなのでしょうか? 韓国の大学修学能力試験の第2外国語の日本語とアメリカのSATの日本語を解いてみました。 韓国の方のテストは ◎漢字を平仮名に直している ◎節ごとに空白を入れている ◎簡単な問題 ◎韓国語の設問が全く読めないくても、選択肢が韓国語の問題以外は雰囲気で解ける なので、小学1年生か2年生ぐらいだったらほとんど解けるのでないかなと思います。 アメリカの方のテストは ◎漢字を平仮名に直していない ◎基本的な問題 ◎英語の設問文が理解出来ないと答えられない なので、英語を習う中学生ぐらいでほぼ正解できるのかなと思います。 両方のテストの共通は ◎センター試験の英語の長文のような日本語の長文がない センター試験は長文が多く時間勝負と言われていますが、ネイティブの大人は4分の1ぐらいの時間で全問正解するのでしょうか。 レベルと時間それぞれ気になります。回答よろしくお願いします。

  • 日本語→英語

    日本語と同じ位、英語が話せ、バイリンガルが出来る様に、なりたい。 I want to become it English talk almost as same as Japanese, and to have a bilingual. 添削をお願いします。

  • 英語と日本語

    英語と日本語(国語)を勉強したいのですが 普段使ってる日本語を再度やるとなると どうしても億劫になります。 英語を勉強していく過程で日本語も覚えていくことは できないのでしょうか? めんどくさがらず分けて勉強するべきでしょうか? もういい年した大人なんですが漢字の意味が解らなかったり 言葉のボキャブラリーが 少なかったり、あと洋書のペーパーブックが読みたいので勉強したくなりました。 回答宜しくお願いします。

  • この英語を、日本語に…お願いします。

        how's speaking in English going for you? この英語を日本語に訳してもらえないでしょうか? お願いします。

  • この日本語を英語で教えて下さい!

    次の日本語を英語で書くとどうなりますか? 1 現在、鉛筆に使用されている。 2 彼はお金で動いているかもしれない? 下記のサイトでは上手く記載されません。 英語にお詳しい方、宜しく願います。 https://www.excite.co.jp/world/english/

  • 英語を日本語に翻訳を

    お世話になります。 googleのYou Tubeにて私の投稿動画に対してイギリスの方からコメントが着ましたが私は全く英語が解りませんのでどなた様か英語が解る方が居られましたら下記文書を日本語に翻訳を宜しくお願い致します。 Does this song have an english name??? I mean a translation?

  • 関係代名詞の書き換えです よろしくお願いします

    The man is American. He teaches us English. これを The man is American who teaches us English. としたのですが。 解答では The man who teaches us English is American . となっていました。 自分の解答では間違えでしょうか。その場合理由も教えていただけると助かります。 お願いします。

  • 日本語→英語

    日本語と同じ位、英語も話せるようになりたい。 I want to get able to speak Japanese, the same and English too. よろしくお願いします。