• 締切済み

この日本語を英語で教えて下さい!

次の日本語を英語で書くとどうなりますか? 1 現在、鉛筆に使用されている。 2 彼はお金で動いているかもしれない? 下記のサイトでは上手く記載されません。 英語にお詳しい方、宜しく願います。 https://www.excite.co.jp/world/english/

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>え?意味が解りませんが・・いや現実の話じゃないです。コーヒーに利用されている。これを英語表記にはできないの?ってことです。  「コーヒー(と言う擬人的な存在)に(現実でないが)利用されている。」ですね。 Sugar is used by coffee.「砂糖はコーヒーに利用されている」と言う文法的だが英語では意味をなさない文はできます。  これは機械翻訳が間違う場合によくあるのですが、原文の深い意図がわからない時、浅い単語は訳せても、意図が狂って出てきます。  ああ、ついでですが、緑茶に砂糖を入れる人が居ない文化と、コーヒーに砂糖を入れない人も入れる人も居る文化の違いも機械ではわかりません。  さらに「砂糖はコーヒーに利用されている」だと、名詞が二つありますが、「鉛筆に使用されている」だと一つだけなので、同じではありません。

kfjbgut
質問者

補足

申し訳ないが、あなたの回答は余分な言葉が多すぎて何を言いたいのか答えがつかめません。 他の方のご指導を待ちます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>それと1は意味が誤っているようなき気がします。 例、現在、砂糖はコーヒーに利用されている。 ↓ コーヒーに利用されている。---この部分の英語を聞いています。 英語では表現できないのかな? Some people use sugar in their coffee. 「一部の人はコーヒーに砂糖を入れる」と言います。

kfjbgut
質問者

お礼

え?意味が解りませんが・・ いや現実の話じゃないです。 コーヒーに利用されている。 これを英語表記にはできないの?ってことです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  ご質問のサイトで聞くと、1は、 It's used for a pencil at present. と出ました。  1は、原文の日本語が情報不足ですから、機械翻訳はわかる範囲で、正確に訳しています。  原文通りですと、 At present, he is used by a pencil. とも。 1は、鉛筆が主語なので「現在、鉛筆が使用されている」と変え、それを一般的な「現在、彼らは鉛筆を使っている」にすれば下記のようになります。   Today they use pencil. 2。ご質問のサイトで聞くと、2は、May he move in money? と出ました。  これは訳の分からな英文です。   He maybe being moved by money. とも。2 は英語でもっと自然な能動態にすると、下記のようになります。   Money may be moving him.   

kfjbgut
質問者

お礼

サイトで聞くと・・が邪魔で意味が解りません。 結局、なんなんですかね? それと1は意味が誤っているようなき気がします。 例、現在、砂糖はコーヒーに利用されている。 ↓ コーヒーに利用されている。---この部分の英語を聞いています。 英語では表現できないのかな?

関連するQ&A

  • スウェーデン語→英語or日本語

    Sweden語の文章をWeb上で英語か日本語(できれば英語) に翻訳してくれる、exciteのテキスト翻訳>> http://www.excite.co.jp/world/text/ のスウェーデン語版を探していますがなかなか見つかりま せん。。単語だけならたくさんあるのですが=( もしそのようなサイトをご存知の方がいらっしゃいました ら是非教えてください。 よろしくお願いします!

  • 英語HPの日本語訳

    ある海外企業のHPを訳して読むことが出来ないだろうかと、exciteのウェブページ翻訳(http://www.excite.co.jp/world/english/web/)というもので試してみました。が、全く変化がありません。 「テキスト翻訳」で部分的にやってみると何となく日本語訳が現れるのですが、「ウェブページ翻訳」では元のHPのままです。 私は英語力に乏しく、でも誰かににまる投げする前に多少は努力してみようかと思い立ってはみたものの。 何か妙案はないでしょうか。どうぞご助言ください。

  • この文言,英語だとどう書くのですか?

    彼女にいうことばで・・ 「あなたを一生忘れません」 これを英語で書くとどうなるのでしょうか? 無料アプリを使っても上手く訳されません。 https://www.excite.co.jp/world/english/ お詳しい方宜しくお願いします。

  • この英語を、日本語に…お願いします。

        how's speaking in English going for you? この英語を日本語に訳してもらえないでしょうか? お願いします。

  • 英語を日本語に翻訳を

    お世話になります。 googleのYou Tubeにて私の投稿動画に対してイギリスの方からコメントが着ましたが私は全く英語が解りませんのでどなた様か英語が解る方が居られましたら下記文書を日本語に翻訳を宜しくお願い致します。 Does this song have an english name??? I mean a translation?

  • この日本語を英語にすると?

    「俺の人生をお前にくれてやる」っていう日本語を英語にすると、どう書くのでしょうか? エキサイト翻訳でやってみると、 「My life is put to you.」 となるのですが、合っているのでしょうか? 正しい解答を教えて下さい。 堅苦しくない言い方でお願いします。

  • フランス語のオンライン翻訳サイトについて

    ヤフーやエキサイトなどのポータルサイトで無料でオンライン利用できる翻訳サービスがありますが、現在主に英語がメインとなっていますが、フランス語のサービスもおこなっているサイトってないのでしょうか?詳しい方教えてください。 http://honyaku.yahoo.co.jp/ http://www.excite.co.jp/world/

  • 翻訳ソフトって、どうなのでしょうか?

    For A Few Dollars More  ↑  これを、翻訳サイトで、日本語に直すと、、、、↓  http://www.excite.co.jp/world/english/  ど、どうなんでしょうか、これ?

  • この日本語を正しい英語に翻訳してください。

    次の日本語を、正しく英語訳していただきたいです。 (ちゃんとアメリカ人、海外の方に通じるように。) 『この曲が大好きなので歌ってみました。 これは日本人男性によるカバーです。 良かったら聴いて下さい。』 これをエキサイト翻訳にかけると 『Because this tune was loved, it sang. This is a cover with a Japanese man. Please listen when it is good. 』 こうなりました。 そしてこれを日本語訳にすると 『この旋律が愛されていたので、それは歌いました。 これは日本人の男性がいるカバーです。 それが良かったら、聴いてください。』 と、なんだか変な文章になります。 これでいいのでしょうか?違いますよね・・・ 英語がバリバリ話せる方、海外に滞在経験のある方、 又は海外の方で日本語が話せる方、英語詳しい方 至急翻訳お願いします(土下座

  • 日本語→英語

    日本語と同じ位、英語も話せるようになりたい。 I want to get able to speak Japanese, the same and English too. よろしくお願いします。