• ベストアンサー

この文によると、二重請求されるという事でしょうか?

先日、アメリカのあるお店から52ドルの品物を2つ購入し、昨日品物が届いたのですが、今日、その取引先のお店から以下のようなメールが届きました。 Hello, Please note that the items have been sent out to you! For some reason the transaction on your card came through as a debit instead of a credit on our account. I have called the credit card service and they said we would have to make 2 transactions on our machine to fix this. So this will show up on your statement. I am very sorry for this inconvenience. If you have any questions please feel free to e-mail us. We were charged $45.00 for the error. None of this has been or will be charged to you. We have taken care of all the expenses. Again we are very sorry for this. Thanks この文の内容ですが、私の解釈だと、「私は本来52ドル×2で104ドル請求されるべきところ、それが二重に請求され、208ドル支払わなければならず、相手のお店は45ドルを別途カード会社に支払ってくれた」ということになるんですが、この解釈は誤っていますか? だとすると、私も相手のお店も被害を被っているという事で、私もカード会社に連絡しなければならないと思っています。 上の英文が私の解釈で正しいかどうかおわかりの方、教えて頂けないでしょうか?どうかよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

先方のミスだとは既に分かっているので二重請求とはなりません。 手続きが二重になってしまったがそれに対するおわびの文章です。 For some reason the transaction on your card came through as a debit instead of a credit on our account. 何らかの理由で、お客様のカードの報告書が口座からのクレジットとしてではなく負債として処理されました。 I have called the credit card service and they said we would have to make 2 transactions on our machine to fix this. これを修正するために2つの報告書を作成しなければならず So this will show up on your statement. それはお客様の請求書にも現れるでしょう。 I am very sorry for this inconvenience. 大変ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。 If you have any questions please feel free to e-mail us. もし何か不明の点がありましたら、お気軽にメールして下さいます様お願い申し上げます。 We were charged $45.00 for the error. None of this has been or will be charged to you. 私共はこの手続きのために45ドルの費用が発生致しましたが、お客様にはご迷惑をおかけ致しません。 We have taken care of all the expenses. 私共が全ての費用をお引き受け致します。 Again we are very sorry for this. 大変申し訳ございませんでした。 という事だと思います。費用の45ドルを先方持ちなのは当たり前ですが。ミスは先方にあるのでこちらに責任はありません。

MORGEN
質問者

お礼

詳しい対訳までどうもありがとうございました! これでは、有料の翻訳サービスに匹敵するほどで、恐縮です。 Our misstakeでなくFor some reasonと書いてあったので、お店も被害者かと思ってしまいました。 どうもお世話になりました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.3

少し詳しく読み取って見ますと、 まず、店の方が誤って、 あなたに対して52ドル×2=104ドルの借りがあるような処理 (debit on our accout)をしてしまったということです。 これは、通常は、たとえば、 カードで購入した品物を返品したような時に行われる処理です。 それにより、店からあなたに104ドル返還したことになっているので、 一度その104ドルはあなたから引き落として、 (これで、一旦はチャラになるということです) その上で、改めてあなたから代金の104ドルを引き落とすということです。 ---- 後であなたに届くクレジットの「利用明細」では、たぶん、  -104   104   104 のように3つ並んでいると思います。 いずれにしても、あなたが支払う分は、 それらのプラス・マイナスによる 104 ということで、 ご心配には及びません。 --

MORGEN
質問者

お礼

詳しいご解説をどうもありがとうございます。 On our mistakeと書いてなくとも、カード会社ではなくお店のミスだと、皆さんお解りなのですね。 私はどうも勉強不足のようです。 どうもお世話になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.1

二重請求ということではないみたいです。 先方が引き落としと、払い込みの処理を間違えたので、カード会社に連絡したところ、修正のためには2回の手続きが必要だと言われたこと。 そして、それがあなたのカードの明細に記載されてしまうことへのお詫び。 そのエラー処理に45ドル必要となったがそれはこちらで払い、あなたに請求されることはないこと。 なにか不明な点は、メールで問い合わせて下さいということ。 めいわくをかけて、申し訳ないということだと思います。

MORGEN
質問者

お礼

早々のお返事をどうもありがとうございました! 私はまた、カード会社のミスでas a debit instead of a credit on our account.になったのに私とお店がそれぞれ被害を被るのかと思ってしまいました。 私に負担のかからない45ドルの金額を明記してあったので。 安心しました。先方は気の毒ですが…。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • すみませんが翻訳をお願いします。

    すみませんが翻訳をお願いします。 1.I am very sorry for the previous wrong email. We are very sorry for any inconveinence caused to you .We have contacted the product department of our company,and there is still no replay right now. We have hastened our collegues already.When we get an answer, We will reply to you as soon as possible.Sorry again for the trouble .Any further questions,please feel free to contact us. 2.As for your question that the item sells at the price of $500 on our website but you have only paid $300 for it, the reason is that different item has different price. And the price of the item has been adjusted later. Hope the information can help you. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day! 1と2の英文を訳してください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 二重否定の文なのですが教えてください

    Yet we have little to no real the progress to show for our efforts. (和訳)しかし今、われわれの努力に報いるような実質的な進歩はほとんどない なんですがwe have little to no real the progressの部分ですけど 自分で和訳すると われわれは1つも実質的な進歩はないのをほとんどもってない のとなって解答のような和訳にならないのですがどうして解答のようになるのでしょうか? またwe have little to no real~の toの意味、用法を教えてください

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 和訳をお願い致します。

    These have already been actioned. If you refer to the attachments that you sent me it states that on the 03/12/2014 there was a reversal of $9.88 the original mailing statement has been charged for the amount of $6.18 As for the second discrepancy for the $3.80, this has also been reversed and re charged on the 07/01/2015 for the amount of $1.95 Everything has been reversed and charged accordingly *Amended request for Invoice No.xxxxxxxx

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • have been の解釈などについて教えてください。

    こんにちは。 先日、アメリカとのやりとりでネットショッピングをしました。購入したのはチケットです。 2回目の購入時、前回かからなかった送料が今回はかかっていたので、『どうして今回はかかるの?』と聞いたところ下記の答えが返ってきました。 One of our ticket specialists is currently handling this issue, I have request a refund be processed for the shipping and handling charges これを受けて私は送料が返ってくるものだととり、『いつ返金してくれるの?』と聞いたところ下記の答えが返ってきました。 One of our ticket specialists have just refunded you as of today, 11/01/05. You have been refunded a total of $45,sorry for any inconvenience 私はこのhave beenで既にステータス的にも返金完了したものと取ってしまいました。 そしてクレジットカード決済で購入したので数日間にネット上の明細票にのってくるのかな?とおもったのですが、時間差はあると思ってはいましたが未だのってこないので、ひょっとしたら返金方法が違うのかも!と思い、返金方法を聞いたところ、下記の答えでした。 Refunds can take up to 30 days to show up on your banking statement, sorry for any inconvenience. だとしたら、最初の回答のhave just refunded you as of today, 11/01/05. You have been refunded a total of $45はなんだったんだろう?と思いました。 これは既に手続きが完了してますよ、という意味だったのでしょうか。。。私は『あなたは既に受け取り済みですよ』で取ってしまいました。 そして本当に返金してくれるのかも心配です。。。待つしかないんですけどね。 このhave beenの解釈を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 何て書いてありますか?

    何て書いてありますか? We sincerely apologize for the shipping delay. This is caused by the extension of the Chinese New Year holiday.The logistics in China is gradually recovering. We will ship your packages as fast as we can. We are deeply sorry for any inconvenience so caused. As our highly evaluated customer,we are willing to offer you a coupon.Your understanding is very important to us! Hope you have a great shopping experience in our store!