- ベストアンサー
What it feels like to be Harry
- 質問文章からセンセーショナルなタイトルを30文字前後で生成
- 質問文章の要約文1
- 質問文章の要約文2
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Susan Bones という固有名詞を whose aunt and cousins had all died at the hands of one of the ten という関係代名詞節が説明しています。 固有名詞なので限定するわけでなく,追加的な継続用法。 Susan Bones は(そのおじ,おばやいとこたちはみな, その10人のうちの1人(?)のせいで亡くなってしまったのですが) 言いました。 miserably during Herbology をはさんで that 以下が言った内容です。 have a good idea of ~で「~のことがよくわかる」 その「~」の部分が疑問詞節(間接疑問文)ですが, こういう疑問詞がくると,of はよく省略されます。 what it felt like to be Harry というのは,it が形式主語で,to be Harry が真の主語。 feel は本来 Silk feels smooth.「絹は手触りがなめらかに感じられる」 と使います。 手で触ってなめらかだと感じるのは触っている人ですが,主語になるのは silk の方です。 I feel ~のように人を主語にするのは I feel myself ~の myself が省略されたもので, 別の表現と思わないといけません。 feel like にしても I felt like crying. 「泣きたい気がした」 というのと,ここは違います。 ここでは「ものごとが~の感じがする」 It feels like X to be Harry. 「ハリーであることは X のような感じがする」 において,X が what になったものです。
その他の回答 (7)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
誰に対する問いかけか知りませんが #3 の時点で >what it felt like to be Harry というのは,it が形式主語で,to be Harry が真の主語。 まあ人の回答を読む気もなければ理解する力もない人とは 特に議論するつもりはありません。
少し込み入った文章での理解は、代名詞がなにを示しているかです。質問文では she now had a good idea what it felt like to be Harry. のitになります。 aa) 下記添付辞書によると、preparatory subject(形式代名詞)一つとして、Introductory it with seemの項があります。seem、look、appear等の動詞がto不定詞やthat節と絡むと、it + is + 形容詞 + to不定詞のような代表的な形式主語を導く。これらの単語はLinking Verbと称してS+V+Cの文体でbe動詞に置き換えられるとも学びます。feelも同じLinking Verbです。 •It seemed strange to see him there. •It appears possible that the two companies may merge. •It appeared unwise to offend him. •It looks improper to behave like that. 上記例題をbe動詞に置き換えれば •It was strange to see him there. •It is possible that the two companies may merge. •It was unwise to offend him. •It is improper to behave like that. で代表的な形式主語になります。当たり前といえば当たり前ですが・・しかしfeelはlinking verbではあるが、続く単語のlikeは形容詞ではない。そんな時にでもよいのか? 下記は辞書に載っていた例題です。Itはthat節のwe are in for a rough winterを示すと考えます。だから、it feels like~toも同じ扱いになっても問題は無いはずです。 It looks like we are in for a rough winter. http://www.perfectyourenglish.com/grammar/it-preparatory-subject.htm bb) ならばIntroductory subjectとは何ぞや?下記に示されるように天気の時に使うempty subjectでもあり形式主語でもある。 http://www.englishforums.com/English/WhatIsIntroductoryIt/pjhbb/post.htm cc) 下記の辞書によればIntroductory subjectはwh-の疑問詞に導かれることがあるとしている。 http://m.wikihow.com/Use-Introductory-It これから推測できるのは、質問文のitは形式主語のなかのIntroductory subjectであり、to不定詞 のto be Harryを示すで間違いはないと考えますが・・・如何ですか?
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>「天気は何ですか」という場合,英語では How it the weather? How is the weather? でした。 what ではない,という点を強調するため 「天気は何ですか」とわざとしましたが, 「天気はどうですか」「どんな天気ですか」の方が自然な日本語でした。 like があるから,what 自体は名詞的,というふうに きっちりと考えるかどうかは見解の相違ではあります。 私にはこういう考えしかできません。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
What does it matter? など,what が副詞として扱うしかないこともありますが, ここの what は like があり,like の後にくるはずの名詞的(疑問代名詞)です。 something を尋ねるものです。 だから,ここについては what ... like = how と考えられるものです。 「天気は何ですか」という場合,英語では How it the weather? 日本語と違って英語では天気は fine/rainy のように形容詞で答えるので その疑問文は how を使います。 これを What is the weather like? としても同じです。 人間の場合, How is your father? お父様はお元気ですか? What is your father like? お父様はどんな感じの人ですか? と変わってきますが。 ここでも how it felt to be Harry のように,what like の代わりに how にしてもいいです。 いずれにせよ,この feel (like) はものごとが主語で 「~に感じられる」という意味で,日本語的には「感じる」と訳せるもので, How do you feel about ~? = What do you think of/about ~? それをどう思いますか? とは別の表現です。
お礼
理解がとても深まりました。 ありがとうございました。
> she now had a good idea what it felt like to be Harry what it felt like to be Harry 質問の句を直接話法にすれば ↓ What did it feel like to be Harry? 疑問文を肯定文に直せば ↓ It felt like ( )to be Harry. 括弧の部分がwhatに置き換わった疑問文となりますね。 するとこの構文のitはto be Harryの仮主語となる。 To be Harry felt like what ハリーでいること(になること)が何であるのか感じた。 が直訳となります。故に"ハリーの気持ちがいまやっとわかった"と訳しても問題はない。 >「what it feels like to be」で「~の気持ちがわかる」となると思うのですが 問題はto be のあと。 You know what it feels like to be dumped. To be dumped feels like somehting 振られるてどんなものなこかわかっているでしょ。 whatとhowは副詞で同じ How much; in what respect; HOW: What does it matter? What does it care? What does it feel like? このitは前にの述べた事柄または状況を示す代名詞
お礼
回答いただきありがとうございます。 もっと英文を読んで慣れるようにします。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
このように,feel というのは本来,look, seem などのお仲間というか 親分的存在です。 She looks beautiful. というと,彼女が思っているわけでなく, 筆者とか,まわりの人の目には「彼女は美しく見える」 美しいと感じている主体と,文の主語は別です。 feel の場合,I feel sick. とか,I felt like crying. というと 主語 I が感じているとなり,本来の Silk feels smooth. とは違う と申し上げました。 今回の what は feel like X の X の部分です。 like の後は名詞だから what になります。 What is it like? = How is it? それはどんな感じですか? ある意味,what like = how です。 How do you feel about ~「~はどう感じますか,どう思いますか」 = What do you think of/about ~?となります。 think の場合は what ですが,feel の場合は how です。 この feel は主語が感じているです。 今回の feel like は別のものです。
お礼
回答いただきありがとうございます。 理解が深まってきました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
> Susan Bones, whose uncle, aunt and cousins had all died at the hands of one of the ten, said miserably during Herbology that she now had a good idea what it felt like to be Harry. 分かりやすくするために少し書き換えると → Susan Bones said (that) uncle, aunt and cousins had all died at the hands of one of the ten miserably during Herbology (so) that she now had a good idea (about) what it felt like to be Harry. Susan Bones said X. という形ですから、元の文の whose 以下はすべて X の中に入ります。 she now had a good idea ... という部分は、 → Susan Bones said "now I have a good idea ..." (「今は私にも ・・・ がよく分かるわ」 とスーザン・ボーンズが言った) という直接話法にしてみると分かりやすいと思います。 つまり、原文では間接話法で書かれている部分を直接話法を取り入れた訳し方にしたので、「ハリーの気持ちがいまやっとわかった」 というふうに訳されたわけです。 > "what do you feel ...."と"How do you fell ..."はどう違うのでしょうか? 普通は What do you feel like ... かもしれません。How do you feel ... は、たとえば気分がいいとか悪いとかを尋ねる時に使いそうな気がします。つまり、どう感じているかを具体的に述べるように求めているわけではなくて、もう少し単純な感じではないでしょうか。
お礼
回答いただきありがとうございます。 なかなか難しいですね。 もと英文を読み込みます。
お礼
いつも回答いただきありがとうございます。 わかりました。 そういうことなんですね。