rarelyは副詞では?

このQ&Aのポイント
  • rarely keepの意味は、not keepなのでしょうか。
  • 珍しく、個人献金がオーケストラを借金のない状態にしているか、負債なしの状態に保っているのでしょうか。
  • These private contributions rarely keep an orchestra out of debt. これらの個人の寄付金が、オーケストラひとつを負債金なしにしておくことは滅多にない。
回答を見る
  • ベストアンサー

rarelyは副詞では?

<ある回答>  文:These private contributions rarely keep an orchestra out of debt.  訳:「これらの個人の寄付金が、オーケストラひとつを負債金なしにして     おくことは滅多にない。」 <疑問> *この訳は間違っていないでしょうか/正しいのでしょうか。 *ポイントはrarelyだと思います。 *珍しく、個人献金がオーケストラを借金のない状態にしている。   又は/負債なしの状態に保っている *このような意味ではないかと思うのですが、    違うのでしょうか。 *申し訳ありません。   rarely keepの意味は、not keepなのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

英文解釈の話しなら、「寄付金では負債解消にはほとんど役立たない」という意味です。 「オーケストラの維持のためには、企業からの献金や、公的な補助が欠かせない」という風に読み取れれます。 私は「現実に寄付金がどれくらい集まり、オーケストラの運営に活用されているか?」という、情報を知りません。つまり英文に書かれている情報が正しいのか、誤りなのかの判断はできません。他のカテで質問してみてください。

その他の回答 (2)

回答No.2

いいと思います。 >rarely keepの意味は、not keepなのでしょうか。 証拠もないのに not と言い切ってしまうと嘘になる危険性があるから、rarely で弱めているのです。

ara3393514
質問者

補足

*個人献金は、オーケストラに大いに役立っている    と思っている。 *だから、常々、負債の解消に役立っている/と考えていた。 *ここに、矛盾が生じたかもしれません。 *rarely keep out depth/めったに、負債脱却を維持しない   (意訳なら)負債超過を解消しない/という理解で良いですか。   これは、私の常識とは、かなり違う(混乱の原因かも) *整理   not keep/rarely keep/often not keepとすれば、   not=rarely=often not:ニュアンスは違うが、間違いではない。     こんな具合に、理解しました。 *繰り返しになりますが、     「こういう理解で、良いですか」 *済みません、よろしくお願いします。     

回答No.1

「ある回答」にある訳で正しいです。 「rarely」は、文全体を修飾して「めったに・・・しない」「まず・・・ない」という意味に遣います。 「seldom」などと同じです。 その上の「sometimes」くらいだと、「たまに・・・する」ですが、その下である「rarely」は、「ごくごくまれに・・・する」と訳すような意味合いではなく、「まずそういうことはない」という意味合いで使われるのです。 「rarely keepの意味は、not keepなのでしょうか。」 notではないですが、極端にいえばほぼ同じと考えた方がいいです。全否定ではないですが、基本的に否定的ニュアンスに使われるのです。

ara3393514
質問者

お礼

*今度こそ、分かりました。   先入観が邪魔になりました。 *rarelyの語の解釈も深まりました。 *ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳したので見ていただけないでしょうか?

    Later, these early zoos (replace) by scientific institutions where animals (study) and (keep) in good condition. の訳を replace=replaced study=was study keep=was kept として訳してみると その後それらの昔の動物園は自然科学会とどこで動物を研究したり、よい状態で保護できる場所を取り替えました という変な訳になってしまいました 全然意味がわからないのでご指摘お願いします

  • ◆ liabilities と debt

      「liabilities」 と 「debt」の訳は、負債ですが、意味の違いが分りません。 会計用語と関係があるのだとは思いますが、調べてももうひとつ何がどう違うのか、どう使い分けるべきなのかが分りませんでした。 情報がありましたらアドバイスをお願い致します。  

  • なぜ「企業献金」が問題に?

    小沢氏が自身が関係する事件に関して、「企業・団体献金の全面禁止」を言い始めたようですが、ここに疑問があります。 もともと今回の問題は、「個人献金」に偽装して、企業が政治家に献金をしていたことが発端であったはずで、いくら企業・団体献金を禁止しても個人献金に偽装すればいくらでも献金できる(してもらえる)ことが、この事件で明らかになったわけです。その意味で、「団体献金は禁止、個人献金は許可」というのは実効性にはなはだ疑問があることは明らかです。 それなのに、少なくとも今回の事件からはどうねじくっても出てこないはずの、「企業・団体献金の禁止」という話が、なぜ「解決策」として、それも当の震源地の小沢氏から論じられるのでしょうか。 そこに突っ込まないマスコミもふくめて、どうにも合点が行きません。どなたか納得のいく説明をしてください。

  • keep on って

    ちょっと質問です。 webサイトのキャッチコピーを作成していたのですが、新しいものを創造し続ける意味合いを込めたものを作成しています。 そこで出てきたものが 「KEEP ON PROGRESS」 のようなものだったのですが、正しい言い回しとしては keep on progressing になるのでしょうか?音の響きとしては元のほうがいいものの、意味合いが変わったり、そもそも違う文法をフレーズにするわけにはいかなかったので、ネイティブな英語を理解されている方がいましたら、こうだ!とか、こういうフレーズの方が。。など、是非ご教授下さい。

  • 災害に各界の皆様が寄付援助されてますが・・

    何故か献金とか頂くのが政治家と言わんばかりに、誰も政治家の方が個人的に献金したと聞いた事無いですが、確か国民の代表、代議士が仕事な訳で、頂くのが政治家の国になってるようで、情けないですね!! 頂くものはすべて頂き、出すものは屁も出さないこれが日本の政治家だなんて情けない国ですね。 経済も疲弊して、天文学の被害が想定される今、私は寄付はできないが、国会議員の歳費半額は国難の為、国庫に返納しますとか、言う人居ないか? 生前分与月1500万も頂いて平気な人とか、世田谷とか沖縄とか投資の目的で土地持ってるボケ先生死ぬ前に1度くらいまともな事したらどうですか??

  • rarely

    Taro hardly ever makes the same mistake twice. ≒()the same mistake twice. (1)Rarely Taro makes (2)Rarely does Taro make (3)Taro makes rarely (4)Rarely Taro doesn't make (1)(4) は倒置になっていないので× でも、(2)(3)はどっちでもいいような気がするんですが答えは(2)です。 どうして(3)は間違えなのですか?回答お願いします。

  • Rarely

    Rarelyの発音をカタカナで書くと「ラレリー」であってますか? あと、英語で複文をいくつか紹介してもらえると有難いです。

  • 統一教会の信者の活動とは

    勤め先の社長の奥さん(専務)が、熱心な統一教会の信者です。 私たち従業員には表向きには隠していますが、会社宛のFAXやメールで嫌でも分かってしまうのです。 また、奥さんは韓国人との付き合いが多く、何度も韓国に行っています。 WFWP世界平和女性連合というボランティア活動にも熱心に活動をされています。 宗教は個人の自由ですし、私たち従業員へ勧誘するわけでもないので、特別どうこう言う気はないのですが、ただ親しくしている方なので心配なんです。 社長と専務である奥さんとで給与が数百万もあるのに、給与前になると「お金がない~」と言われるのは、一体どういうことなのか? ちゃんと預金して、生活費に当てた予算の中で「ない」というなら安心ですが、もしかして統一教会に多額の献金をさせられているのか? 宗教だから寄付はつきものですが、統一教会ではどんな献金の形を取っているのか?毎月コンスタントに寄付させられるのか? なにかの行事の時にするだけでよいのか? それから社長宅も含めて、やたら子供の数か゜多いのです。 子供をたくさん産むことを提唱している宗教なのでしょうか? そして、このまま信仰を続けた行く末はどんなことになるのか・・ それが心配です。 (ちなみに奥さんは宣教師ランクにまでなっているようです)

  • keep+O+Cの訳し方

    よろしくお願いします。 People sometimes tell lies to keep their personal relationships smooth. の訳し方について質問です。 keep their relationships smoothは、their relationshipsがOとなり、smoothがCとなりますから、模範的な訳は、以下のようになります。 訳1:「人々は、ときどき、自分たちの個人的な人間関係を円滑に保つために嘘をつく」 しかし、これについて、次の訳は、いかがでしょうか。 訳2:「人々は、ときどき、自分たちの円滑な個人的な人間関係を保つために嘘をつく」 訳2に関しては、keep + O +C「OをCのままにする」という5文型の典型的な訳し方を行っていないため、模範的な訳とは言えないと思います。 しかし、訳1も、訳2も、日本語に直すと、同様の状況、意味をあらわしているように思えます。 訳2のように訳すことは、許容されるのでしょうか。 もし、訳2のように訳すことが許容されない場合は、逆に、訳2のような訳になるには、どのような英文が考えられますか。 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 西松違法献金を返上する必要性について

    西松建設の元社長が政治資金規正法違反(他人名義の寄附、個人への企業献金)で有罪の判決を受けました(7月17日、東京地裁一審)。今日現在まだ控訴期限内ですが、有罪が確定した場合のこととして、 今回違法と認定された金額を受領した小沢一郎側と二階俊博側は、その額を西松側に返さなければ「違法な献金の受領」で政治資金規正法違反になるのでしょうか? 小沢側はすでに”違法な献金の受領と虚偽記載”で起訴され、違法性の認識は無かったとして裁判で争う姿勢であるように報道されています。 ところが、その裁判以前に、受領した献金(時効未成立分)が「違法である」と裁判所が決定し(被告も認めた)、裁判の結果は衆知の事実です。小沢側や二階側は違法であることを「知っている」「知っていて当然」となります。献金を受けた時点ではなく、今回判決があった時点で(確定した時点で)という意味です。 違法な献金は授受双方が禁止され罰則があります。裁判で違法であると決定した金額を受領、保持したままであれば、改めて違法性を問われることにならないでしょうか? くどくなったような気がしますが、ご賢察のうえ、ご教示いただけますようお願いいたします。