- ベストアンサー
「KEEP LOVING,KEEP lIVING」
日本語と英語を勉強中の中国人です。「KEEP LOVING,KEEP lIVING」という言葉の日本語訳が知りたいのですが、教えていただけないでしょうか。中国の地下鉄の地下通路で見かけた公益コマーシャルによる内容です。中国語の原文は「保持熱愛,奔赴山海」(「情熱を持ち続けて、山や海へ行け」のような意味)となっておりますが、「KEEP LOVING,KEEP lIVING」という英訳のほうが気になりました。中国語の原文はあくまでもご参考程度で、その意味を無視していただいても大丈夫です。「KEEP LOVING,KEEP lIVING」の自然な日本語訳を教えていただけないでしょうか。 試訳 「情熱を持ち続けて、生き続けて」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私なら「愛しいこと、、、育むこと」……かな(^^;)? 愛しい (或いは好ましい) と思う事は様々な興味を魅き (ひき) たて、もっともっと知りたいという姿勢は自らを育んで人生を豊かにします。 普通の英語ならば Keep loving is to keep living (愛し続ける事は生き続ける事) を想起させるところですが、わざと is を外して , とした事で loving と living が意味する Image を広げる事ができ、loving は「愛し続ける」から「愛しく思い続ける」に、living は「生きる」から「育成」「育む」といった方向に広げたわけです。 日本ならば……都会の人工的な風景から逃れて自然を感じられる風景の所に出かけ、紅葉が美しい山林の風景や白い泡が繰り返し打ち寄せる波打ち際の風景を愛で (めで) に行く事で心が豊かになり、再び活力を得る……そんな広告なのでしょうね。 難しそうな言い回しである「魅き (ひき) たてる」「愛でる (めでる)」に読み仮名を振っておきましたが、他にも難しい日本語がたくさんありそうな回答になってしまいましたm(_ _)m。 中国語、英語、日本語で Image が変わるというのも面白いですね。 素敵な語学勉強を(^_^)/
その他の回答 (1)
個人的な解釈で言えば、Loveは「愛」Liveは「訪れる」になりますかね これに現在進行形のingを付け、より日本語っぽい表現にすると「愛する気持ちを意地し、暮らし続ける」とかでしょうか
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。
お礼
ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。大変勉強になりました。