• ベストアンサー

less obviously, least ...

3つのことを述べるとき、それぞれ文頭にこうありました。 Obviously. ... Less obviously, ... And, least obviously, ... 最初の『明らかに~である。』とするのはわかるんですが、 2,3つめを述べるときは そのまま訳すと不自然に感じます。 この表現にあたる適切な日本語表現はありますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

比較級は相対的なものなので, Less obviously は 「今述べたことほど明らかではないが」 Least obviously 「3つの中では一番明らかではないが」 絶対的に不明確とは言い切れません。

d-moveon
質問者

お礼

とてもよくわかりました。 比較級について 理解を深めることができました。 ご回答くださいまして ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

確定ではないが… 全く不明なことは…

d-moveon
質問者

お礼

ありがとうございました。 解決いたしました。

関連するQ&A