• ベストアンサー

スペイン語の質問です

hoy sacamos las entradas para una comedia. 訳を教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9784/12192)
回答No.6

失礼しました。誤植を訂正して再送いたします。 No.2です。前回舌足らずの回答でしたので、補足いたします。 まず、語句の説明。 ・hoy:副詞「今日」。(cf. anteayer「一昨日」、ayer「昨日」、hoy「今日」、mañana「明日」、pasado mañana「明後日」)。 ・sacamos:sacar「引き出す、取り出す、(切符などを)買う」の直説法現在および点過去1人称複数形。(ar動詞・ir動詞の1人称複数形は直説法現在と点過去で同形になります。) ・entradas:entrar「入る」(英.enter)の過去分詞から派生した女性名詞複数形「入ること、入り口、入場(券)、初め、収入…」などいろいろな意味を表します。 ・para:前置詞「~のため,向き,用の・に」(英.for)。 ・comedia:女性名詞「演劇、芝居」(英語のcomedyと同じで、本来は「喜劇」の意味です。もし、明確に「悲喜劇」と言いたい時は、tragicomediaとします。) 質問文とその訳文 Hoy sacamos las entradas para una comedia. (1)「私たちは今日芝居の切符(入場券)を買います。」 (2)「私たちは今日芝居の切符(入場券)を買いました。」 質問者様の他のご質問で、「スペイン語入門者」とのことでしたので、まだ点過去は学習してないのかなと勝手に考えて、前便では(1)の訳文のみご回答としました。どうも、失礼しました。また、ご指摘くださった他の回答者様にお礼申しあげます。 以上、語句訂正・追加の上、追伸いたします。

xyz1232
質問者

お礼

詳しい説明どうもありがとうございます。 勉強になります^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9784/12192)
回答No.5

No.1です。前回舌足らずの回答でしたので、補足いたします。 まず、語句の説明。 hoy:副詞「今日」。(cf. anteayer「一昨日」、ayer「昨日」、hoy「今日」、mañana「明日」、  pasado mañana「明後日」)。 sacamos:sacar「引き出す、取り出す、(切符などを)買う」の直説法現在および点過去  1人称複数形。(ar動詞・ir動詞の1人称複数形は直説法現在と点過去で同形になります。) entradas:entrar「入る」(英.enter)の過去分詞から派生した女性名詞複数形「入る  こと、入り口、入場(券)、初め、収入…」などいろいろな意味を表します。 para:前置詞「~のため,向き,用の・に」(英.for)。 comedia:女性名詞「演劇、芝居」(英語のcomedyと同じで、本来は「喜劇」の意味です。  もし、明確に「悲喜劇」と言いたい時は、tragicomediaとします。) 質問文とその訳文 Hoy sacamos las entradas para una comedia. (1)「私たちは今日芝居の切符(入場券)を買います。」 (2)「私たちは今日芝居の切符(入場券)を買いました。」 質問者様の他のご質問で、「スペイン語入門者」とのことでしたので、まだ点過去は学習してないのかなと勝手に考えて、前便では(1)の訳文のみご回答としました。どうも、失礼しました。また、ご指摘くださった他の回答者様にお礼申しあげます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

すでに良い回答が出ていますので補足をします。 1.entradaは入場券にも使います。しかし、billeteを好む国もありますので相手に合わせればいいでしょう。 2.sacamosの時制は過去だと思います。。「私たちは今日入場券を買いました」 -ar動詞の3人称複数現在形と三人称複数過去形は同じです。 これから買う場合はquiero sacar,pienso sacar, sacaré, voy a sacarなどを使ったり、esta tarde, esta nocheなどの副詞を添えて時制を明確にします。

xyz1232
質問者

お礼

説明ありがとうございました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

NO.1です。 中井さんの、回答でも良いと思いますが、 前後の、文章にもよると思います。 普通、入場券と言う場合は、「BILLETE」を使います。 私なら 「Hoy compramos los billetes de una comedia. と言います。

xyz1232
質問者

お礼

ありがとうございました(・-・*)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9784/12192)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 > hoy sacamos las entradas para una comedia. ⇒私たちは今日芝居の切符を買います。 sacamos は、sacar「引き出す・取り出す・(切符などを)買う」 の直説法現在1人称複数形。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

今日は、あるコメディーへの入門の方法を見つけることにしましょう。

xyz1232
質問者

お礼

ありがとうございました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語の和訳をお願いしますm(__)m

    Le pregunte a mi marido cuando podria coger las vacaciones. Cuando mi hijo llego a casa ,serian las cuatro de la madrugada. Felipe trabajaria muchisimo para conseguir el puesto actual. Me gustaria reservar una mesa para el viernes. Podria ayudarme, por favor? この5文がわかりません。お願いいたします、

  • スペイン語おしえてください!!

    前回、こちらで看板に使用する為に(1)の様に翻訳して頂いたのですが 今回の(2)の文章も表現としても文法的にも問題ないのでしょうか? 内容は同じ感じだと思うのですが訳として(2)はどんなものでしょうか? ちなみに(2)はスペイン人に訳してもらったのですが どんな違いだろうと不思議に思ったので教えて下さい!! (2)は表現に少し変更が加えられている気がするのですが 通常はこんな言い方になるかな・・・と教えてもらったのですが なにせ又聞きなもので・・・どう違うのかさえ判らないもので。。 よろしくお願い致します。。。 今日は昨日より笑いましたか? 辛かった事も 幸せへの道と 楽しんで笑ってしまえば たいていの事は 楽勝! あなたの笑顔が私の全て (1) ¿Te reíste hoy más que ayer? Aunque sea lo amargo Si lo ríes disfrutando Como un camino a la felicidad Casi todas las cosas serán ¡Una victoria fácil! Tu sonrisa es todo para mí (2) Te has reido hoy que ayer? Cuando te encuentras la dificultad, Pensandolo el camino a la felicidad Y riendote,superaras todo. Tu sonrisa es mi vida.

  • スペイン語の翻訳お願いします!!

    翻訳ソフトでは下記の文がこう訳されます・・・ 間違った訳になっているところはありますか? どなたかスペイン語に詳しい方教えて下さい! 今日は昨日より笑いましたか? 辛かった事も 幸せへの道と 楽しんで笑ってしまえば たいていの事は 楽勝! あなたの笑顔が私の全て ¿Te reíste hoy de ayer? En cuanto a haber estado caliente Con una manera a felicidad Si disfruto lo y risa La mayoría de las cosas ¡Una victoria fácil! Tu sonrisa es mí todos これであっているのでしょうか??

  • スペイン語添削願。Espanol

    Son correctas las siguientes oraciones? SGI (Soka Gakkai International) ha solicitado una patente dos veces para "Nam Myoho Renge Kyo" para monopolizar "Daimoku". Además, la SGI distorsiona la interpretación del "budismo de Nichiren" para ocultar los errores de doctrina de la SGI. Y SGI hacer lavado de cerebro, de los miembros para convencer a la interpretación distorsionada de SGI. SGI es una religión muy peligrosa que engaña a las personas.

  • スペイン語??

    LAs cholas para ir a mariscar!!! あるサイトでコメントを頂いたのですが、何語なのか??なんと言ってるのか??わかりません。 わかる方教えてください。 よろしくお願いします!!

  • スペイン語の和訳

    donde consigo las notas para tocarlo??? お願いします。

  • 「私の為に歌ってください。」 スペイン語

    お世話様です。 スペイン語添削お願い致します。 「私の為に歌ってください。」 Quisiera que usted cantara una cancion para min. 丁寧な表現 Quiero cantara una cancion para min. 普通の表現 でよろしいでしょうか。

  • スペイン語の「6時15分前」

    スペイン語の時刻の表現について quince para las seis cuarto para las seis 二つとも自然な表現の「6時15分前」ですか。 教えてくださいm(_ _)m

  • 西語お願いします。

    スポーツ関連の記事の中の .....略..........firmar? hoy y ofrecera una rueda de prensa para explicar los pormenores de su decision y todo lo acontecido en las ultimas horas. の一番後ろの en las u'ltimas horas は 「あと一時間で」 「一時間以内に」 どっちの意味ですか? お願いします。

  • スペイン語訳

    この文章のスペイン語訳を教えて下さい。 私は法律を全然知らないため、授業に慣れるのに時間がかかりました。 tardo para adaptarse a las clases porque no sé ley nada.  と訳したのですが正しい文章になっているでしょうか? とても不安なので誰か教えて下さると助かります(>_<)

このQ&Aのポイント
  • インターネットが無い環境に対して、Eset製品でオフラインアップデートが行える製品はありますか?
  • Windows Server 2019で、手動でパターンファイル等を設定し、WindowsUpdateは行わずにオフラインアップデートができるウイルス対策ソフトを探しています。
  • SEOを意識したハッシュタグなどは以下の通りです。Eset #ウイルス対策ソフト #オフラインアップデート #WindowsServer2019
回答を見る