- 締切済み
スペイン語訳
この文章のスペイン語訳を教えて下さい。 私は法律を全然知らないため、授業に慣れるのに時間がかかりました。 tardo para adaptarse a las clases porque no sé ley nada. と訳したのですが正しい文章になっているでしょうか? とても不安なので誰か教えて下さると助かります(>_<)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
回答No.2
いや、通じませんね 「Me tomo tiempo adaptarme a las clases porque no conocía las leyes」 「Me tardé en acostumbrarme a las clases porque no conocía las leyes」 どういう文脈で法律と授業が繋がるのか分からないですけど(法学専攻?)、直訳すると上記の文になるよ(どれも同じ意味)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10045/12575)
回答No.1
>この文章のスペイン語訳を教えて下さい。 >私は法律を全然知らないため、授業に慣れるのに時間がかかりました。 >tardo para adaptarse a las clases porque no sé ley nada. >と訳したのですが正しい文章になっているでしょうか? ⇒「~するのに時間がかかる」は、tardar en~です。また「私」が主語ですので、adaptarseでなくadaptarmeとします。内容から考えて、時制は現在完了が適切でしょう。 以上を考慮に入れて質問者様の書いたスペイン語文を書き替えれば、次のようになります。 He tardado mucho en adaptarme a las clases, porque no sé nada de la ley. 以上、ご回答まで。