- ベストアンサー
transitとtransmitがごっちゃになる
wind-sky-windの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
transmit は send/convey 的な「送る,伝える」という動詞。 transit はいわゆる「トランジット」であり, 飛行機の乗り換えであったり,「通行・通過」 動詞用法もありますが,ほぼ名詞として使われます。 ただ,最近は特にアメリカでは transit は transport/transportation のような 「輸送,輸送システム」の意味で用いられることが多いと思います。
関連するQ&A
- make awayとmake off
make awayとmake offはどちらも辞書に「逃げる、急いで去る」とか似たような意味が出てるんですけど、厳密にはどう違うんですか? それから、どちらの熟語にもwithがつくと、これもやはり「持ち逃げする」という同じ意味が出てるんですけど、両者は厳密にはどう違うんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- commitment とappointment
両者ともに「約束」という意味があるようですが、どのような違いがあるのでしょうか? 辞書を見るとcommitmentの方が「破れない約束」というように、より重要な約束という気がするのですが、あっているでしょうか? 他にもどのような違い(意味、使う状況などの違い)があるか知りたいと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- 「該当」と「当該」の違い
辞書には、「該当」・・・その条件にあてはまること。「当該」・・・その事に関係がある。 ・・・とあります。 “あてはまる”と“関係がある”、微妙に違うようで似ているようで、お恥かしいのですが私にははっきり区別ができないのです。 該当とすべきところを当該としたら、意味はまったく違ってくるでしょうか? わかりやすく両者の違いや使い方を解説していただけませんか?宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- repress とsuppress
repressとsuppressは両方「抑圧する」という意味ですが、両者の違いがピンときません。 英英辞書を見てみると、suppressの方が「強い感じ」(意志力みたいなもの)がするのですが、解釈を間違っていますか? いいアドバイスをよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「哀しい」と「悲しい」の違い。
こんばんは、最近ふと疑問に思ったことを質問させていただきます。 「哀しい」と「悲しい」の違いについてです。 辞書を引くと同じ意味のようですが こういう場合はこっちを使うというような決まりや両者の違いはあるんですか? 個人的には「哀しい」の方が情緒的な感じがするのですがどうなんでしょうか? 回答お願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- You must have the wrong number/personのhave
You must have the wrong number.「間違い電話ですよ」 You must have the wrong person.「人違いですよ」 のhaveって両者とも同じですか? 辞書でいうと、どういう意味ですか?
- ベストアンサー
- 英語