- ベストアンサー
they have not given their
The research certainly should not be done if they have not given their informed consent 訳を見る限りtheyは医療者側だと思うのですが、have not givenは現在完了で、 受け身ではないですよね? theyを患者にしてhave not givenでinformed consentを与えられていない という英文はあるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 訳を見る限りtheyは医療者側だと思うのですが、have not givenは現在完了で、 受け身ではないですよね? いえ、they は患者側だと思います。はい、受け身ではありません。 2。 theyを患者にしてhave not givenでinformed consentを与えられていない という英文はあるのでしょうか? informed consent は、患者が、医師に与える物ですから、何も不都合は見られません。 3。 訳 彼ら(患者側)が、informed consent を(医療側に)与えていないならば、調査は決して行われてはならない。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
結局,informed consent というのは consent という単語の通り, 「合意」そのものであって,合意にいたるまでの説明のことではありません。 合意にいたるまでにいろいろな説明をするのは医師の側ですが, 合意を与えるのは患者側ですので, 能動態で患者が主語でいいのです。
- cyuuousenn
- ベストアンサー率20% (1/5)
彼らはインフォームドコンセントを与えていない場合の研究は確かに行われるべきではありません だとおもいます。
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
NO.1さんとのコミュニケーションが上手く行っていないので、横から口出しをします。 informed consent は、日本語的には、医療側が、「患者に与える詳しい医療情報の開示」のような意味で、使われていますが、そうではありません。 informed consent は、あくまで、医療側と、それを納得した患者側の同意と言う様な意味です。 従い、この場合は,NO.1さんの説明通り、受動態ではなく、「they」は、患者です。 患者が同意してないなら、The research は、してはならない。と言う意味です。
お礼
どうもありがとうございました。