• ベストアンサー

中国はジョンゴー又はチャイナと発音すれば?

中国(チュウゴク)という言葉は日本にも中国地方(広島など)があるので、日本人としては、若干抵抗があります。韓国人名の場合「金正恩」と書いて「キムジョンウン」と韓国式に発音します。これに習って「中国」と書いて中国式に「ジョンゴー」又は英語式に「チャイナ」と発音すればどうでしょうか?中国人にも喜んで頂けるを思いますがどうですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (1983/6575)
回答No.2

ゾングオ  ですよ!! なんて話は不毛ですが、賛成です。チャイナでいいです。 大体において、チュウゴクなんて言葉は世界の誰と話すときも通じない日本だけのローカル読みです。 モウタクトウなんて世界の誰と話しても通じない人名の読み方。 それでいて、日本人はモウタクトウが実は世界ではマオジードンだということを知らない。 唐の時代をトウと読んでしまい、タンダイナスティ と呼ぶことを知らない。 これ、ほんとおかしいんですよね。 同じ漢字を使っていることによる弊害でしょう。

mandegansu
質問者

お礼

>それでいて、日本人はモウタクトウが実は世界ではマオジードンだということを知らない。 毛沢東は本当はマオジードン!!!!

その他の回答 (3)

noname#184049
noname#184049
回答No.4

大韓民国は韓国語読みで中華人民共和国は日本語読みでと1986年の新聞協定で決められました。 中國が抗議しないのが不思議ですね。

mandegansu
質問者

お礼

回答有難うございます。

回答No.3

韓国人の名前を韓国式に発音するのは、韓国側の希望でお互いの国の読み方にしましょうということになりました。相互主義とでもいうのでしょうか。そこで北朝鮮人の名前も韓国人と同じやり方になりました。一方中国からはその様な申し入れもないし、日本からの希望もないので、昔からの読み方です。これも相互主義です。 ときどき中国人名も韓国人と同じように中国式発音にしたらという意見もありますが、日本の漢字音だって由緒正しいものなのです。昔大陸に渡った日本人が大切に持ち帰った当時の音の日本なまりです。中国にはもう残っていない日中両国にとって無形文化財的ものなのです。このまま使っても何の支障もないでしょう。 もし相手国の読み方でというと逆に支障が出ます。中国人名を漢字で書いて、中国音で読める日本人は少ないですよね。仮に中国人名をカタカナ音で中国人に伝えたらわかるかというと、必ずしもわかりません。中国語にも日本語にもお互いにない音があるため、相互主義をやるには無理があります。 最近の日本の新聞には中国人名の後に括弧でくくったカタカナ音表記をよく見ますけれど、邪魔じゃないですか?中国や台湾の新聞には一切このようなことはありません。 >英語式に「チャイナ」と発音すればどうでしょうか? 国名だけ英語式というのも変でしょう。相手国の固有名詞はなるべく相手国の音に近く、というのが原則ですが、こと日中間には長い歴史があります。漢字表記してあったら、自国音で読むしかないでしょう。中国は日本の中国とダブりますが、中国人が中国と呼んで欲しがっているのだから、中国(チュウゴク)と呼んではいかがですか。なぜか北京(ペキン)は英語読みですけどね。

mandegansu
質問者

お礼

回答有難うございます。

  • ts3m-ickw
  • ベストアンサー率43% (1248/2897)
回答No.1

中華民国の略称を中国にしろって言ったのは蒋介石ですね。 そのときに北京あたりの発音で「ツオングォ」と読め、と指示しなかったのでそのまま「チュウゴク」と読むようになりました。 「中国」で「チャイナ」とは(漢字圏では)読めないので、一般化しにくいと思います。 いまさら「ツオングォ」もどうかと。 「支那」なら受け入れやすいと思いますが、これだと当の中国人は喜ばないでしょうね。 という訳で、現状のままに一票。

mandegansu
質問者

お礼

回答有難うございます。

関連するQ&A

  • 中国人、韓国人の発音について

    中国人や韓国人は、日本と同じく漢字名を持っていますよね。 ニュースなどでこれらの国の人名を発音する場合、 中国人は日本式の発音、韓国人は韓国式の発音をしますよね。 たとえば中国人では、 江沢民(こうたくみん)、毛沢東(もうたくとう)、陳水扁(ちんすいへん)など。 韓国人では、 盧武鉉(ノムヒョン)、金泳三(キムヨンサム)、金正日(キムジョンイル)など。 どうして同じ漢字なのに国によって発音方法が違うんでしょうか? そして、確か韓国人は昔は日本語読みだったと思うんですが、なぜ、いつごろ、変わったんでしょうか? 金大中(きんだいちゅう→キムデジュン)、金日成(きんにっせい→キムイルソン)

  • 辛亥革命以降の中国を日本政府は何と言っていますか?

    辛亥革命後の中国の正式名は中華民国ですが一般には支那と言っていました。 ところで当時の日本政府は外交交渉なので中華民国と言っていたのでしょうか? -参考- 1.中国と言う表現は日本にも中国地方(広島など)があるので日本人には若干抵抗があります。 2.江戸時代の日本人は中国を唐土と言っていました。唐土は外国という意味もあるので英語のチャイナを参考にシナというようになりました。従って差別的要素はありません。

  • CHINAは差別語か

    CHINAとパソコンで打つと中華人民共和国のサイトが出てきます。 CHINA(チャイナ、シーナ)と呼びますが航空会社にもチャイナエアライン というのがありますし、アメリカ人やイギリス人はシーナエアラインと呼んで います。中国をシナ(支那)と呼んではいけない。と決めつけているのは日本 のマスコミや左翼政党だけだと思います。 横浜にあるラーメン屋さんのメニューにも堂々と支那そばと表記されている 店もありますし、中国人自身、支那人と呼ばれることに抵抗がないようにも 思われます。 以前、韓国でオリンピックが行われた時、アリランという曲がメダル授与式 で流れていました。確か日本では放送禁止になっている曲です。 韓国を非常に侮蔑している曲だという理由ですが、その韓国では表彰式に 使われるほどメジャーな曲になっています。その場面を見た日本の左翼政党は どう思ったのでしょうか。 この問題について、経緯も交えて説明してくださる方回答お願いします。

  • 日本語と中国語あまりにも発音が異なると思うのですが?

    日本語と中国語あまりにも発音が異なると思うのですが? 日本と中国は距離も近いし、顔も似ています。 それなのに言葉(発音)が全く異なります。 日本語と韓国語の発音は似ていると思います。 何か歴史的な原因があるような気がするのですが

  • 英語の発音がうまいと、中国語の発音もうまい?

     どこかで聞いた話なのですが、英語の発音がうまい人は中国語の発音もうまいと聞いたことがあります。英語、中国語、ともに日本語に比べ、口の筋肉を多く使うことが似ているらしいです。そのため、アメリカ人などが中国語を勉強すると、かなりキレイな発音になるそうです。  そこで、質問なのですが、このことは事実なのでしょうか。

  • 金正恩の日本語読み教えて

    金正恩の日本語読み教えて 朝鮮の読みではキムジョンウンですが 昔のように金日成(きんにっせい)風によむとどうなるのかなと思いまして。 きんしょうおん でしょうかねぇ。

  • 中国(CHINA)の異民族支配は苛烈ではなかった?

    歴史上CHINA(中華人民共和国だけのことではないためCHINAと書きました)は周りの国を侵略して支配していましたが、CHINAの異民族支配は苛烈ではなかったのでしょうか。中国の歴史の本を何冊か立ち読みしましたが、異民族支配についてはほとんど書いてありませんでした。朝鮮は長年CHINAの支配を受けたですが、現在の韓国も北朝鮮も日本の朝鮮支配に関する教科書の記述に文句を言いますが、中国には文句を言いません。そのため、かつての支配国のCHINAと被支配国の韓国・北朝鮮が「支配はあったが、友好な関係であった。」との共通の歴史観を持っているように思われます。しかし、現在のチベットやウイグルでの残虐行為や、ベトナムへの侵略や、日本の歴史書に残る元寇での残虐行為からは、CHINAの支配が苛烈ではなかったと想像することが出来ません。歴史上のCHINAの周辺国の支配は諸外国に比べて苛烈ではなかったのか、また、そのことについて書かれた本を実際に読んでみたいので出典も教えてください。

  • 『China』の意味

    フランスは英語も日本語も「フランス」です。 ですが、「中国」は「China」です。 なぜだろう、と考えたところ「China」の意味を調べるのがよいと思いました。 辞書で引いたのですが答えになりませんでした。 「China」の詳しい意味を教えてください。

  • ●質問1.日本での、韓国語や中国語の発音指導というのはしっかりされてい

    ●質問1.日本での、韓国語や中国語の発音指導というのはしっかりされているのでしょうか? 英語の発音指導の問題が指摘され続けて久しいですが、おそらく受験にパスするために発音の良さが必要ないので、当然学校で発音教育が後回しにされる(又は教える時間がない)からでしょう。 一方、英語以外の言語は、特に受験目的ではないので、発音指導に関しては、英語よりよっぽど重視されてるのではないかと思うのですがどうでしょう? ●質問2.一般に、韓国語の発音と中国語の発音では、日本人にとってはどちらが難しいと言われているでしょう? ※ 言語学的根拠は無くてもいいです。一般に、どのように思われているか、どのようなイメージがあるかを知りたいです。

  • 中国語の福の発音について

    中国語で、福はフーと発音すると聞いたのですが、英語表記するとしたらやはり[fu]ですか?[who]の発音ではちがう意味になってしまうのでしょうか? 地方によってもちがうのかもしれませんが、知ってる方教えてください。 よろしくお願いいたします。