• ベストアンサー

映画(名詞),映画名,の同格でバッテン!

×: The film, Seven Samurai, was directed by Akira Kurosawa. ○: The film Seven Samurai was directed by Akira Kurosawa. 上の文を書いたら、下の文に訂正されました。  同格として挿入した上の文はどうしていけないのでしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

The film Seven Samurai より正確には The film "Seven Samurai" というのは 同格自体で the と限定されています。 でも,The film, Seven Samurai, と挿入すると, いきなり the film と限定される条件が必要になります。 その前に話題にしている映画とか。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 コンマで挿入と言うのは、思った以上に文章を区切ってしまうのですね。 確かにいきなりthe filmでは、誤文になってしまいます。 そういうことだったんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#194660
noname#194660
回答No.6

あくまでも予測ですが、 映画についての説明をwhich等で長く繋げるならカンマが必要で、映画のタイトルだけが続くならカンマが不要ではないですか? The film Seven Samurai, nominated for the Academy Award, was directed by Akira Kurosawa.

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

回答No.5

映画の題名というのは人間にとっての名前と同じです。 だから "Seven Samurai" は題名であると同時に,その映画そのものです。 the word "love" みたいに単語の説明をするのと同じ。 それこそ,"Seven Samurai" と(引用符つけて)だけ言っても同じです。 まさしくこれが同格です。 コンマを使うのは厳密には言い換えです。 コンマで切れる以上,いきなり the film と言っています。 それを,「すなわち,Seven Samurai なのですが」 と挿入して言い換えています。 Seven Samurai という特定の映画ですが, やはり the film といきなり言う条件が必要。 The film, which is "Seven Samurai," The film, whose title is "Seven Samurai," という感じです。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 No3で頂いたご回答で、自分の書いた文が誤文であったことがよく分かりました。 さらなるご解説に感謝致します。

回答No.4

厳密には名詞の同格とは、先の名詞を同じ物で言い換えた後に続く名詞のことですから、例えば My brother, that tall boy with long hair, is eating lunch there. The dog, a huge brown German shepherd, scared children. となり、コンマで区切られます。 これに対し貴方の例 The film Seven Samuraiのseven samuraiは映画の題名であり映画(film)ではないので同格ということにはならず、コンマ不要となります。(こんな細かいことを聞くのは学校のテストぐらいでしょう。)

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 

agnler
質問者

補足

参考書で復習したら、下記の文を発見しました。ご解説いただいた『seven samuraiは映画の題名であり映画(film)ではないので同格ということにはならず』が、正しければ以下の文も、「先生」=「先生の名前」も成り立たないので、同格ではないという事になりますが、同格の例文として参考書に載っているのものです。 Our teacher, Henry Evans, complied this dictionary. 尚、他の回答者様からのご回答で疑問は解決しましたので、補足いただかなくとも結構です。

noname#195146
noname#195146
回答No.2

 間違いではありませんし、ちょっと間を置く狙いなどの意図的なものなら説明すればいいかと思います。  もし単に「七人の侍」という映画だと明示したいなら、カンマなしのほうが読みやすくはあります。止めないで読んで行けますから。ちょっとその辺りを日本語で誇張して書いてみます。 1.その映画、即ち「七人の侍」であるが、黒澤明が監督したのである。 2.映画「七人の侍」は、黒澤明監督の作品である。  1.のようなちょっと気を持たせるような言い方は、もちろんしばしば必要になります。しかし、必要でないときも多用すると、読みにくくなります。訂正した人は、平易に書くべきところだと思って修正したのかもしれません。  もし気になるようでしたら、質問者様の意図を訂正した人に説明して、訂正した意図の説明を求められるといいかと思います。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 カンマをいれると、そういう意味になっちゃうんですね。 「2」の方を意図して書いたので、確かにカンマありの方は間違いでした。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ただ名詞のみなので、勿体付けてカンマで区切ることもないという判断でしょう。 The film, Seven Samurai located in Japan, was directed by Akira Kurosawa. 等の文章であれば必然性があります。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 

agnler
質問者

補足

参考書で復習したら、下記の文を発見しました。ご解説いただいた「名詞のみ」の同格が、今回のバッテンをもらった理由ではないような気がします。 Our teacher, Henry Evans, complied this dictionary. 尚、他の回答者様からのご回答で疑問は解決しましたので、補足いただかなくとも結構です。

関連するQ&A