- ベストアンサー
こんな珍解釈をしたら、、、「back=尻?」
- こんな珍解釈をしたら、、、「back=尻?」
- すいません、この質問は暇つぶしの質問です。お暇な時にお付き合いください。こんな英文の質問が英語カテでありました。本来の意味は自明の理なのですが、もしこれがテスト問題で、こんな珍回答をしたらどうなりますか?
- あなたのボスが休暇から戻ってきました。あなたは、仕事場で(女ボスの)(ナイスな)ケツを拝めるようになり大喜びです。本当にヒマな時で良いので、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
尻というか,back を「背中」とか「腰」として her back を「彼女の背」とすることは不可能ではないと思います。 her は所有格と目的格が同じなので,そういう可能性が出てきます。 実際には,こういう英語は her は see の目的語で, back で「戻って」,at work が同格的に「仕事に戻って」 と感じられるはずです。 ただ,言葉遊びとして「彼女の背を見ることができて」 とも取れる,ということはありだと思います。
その他の回答 (8)
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
いや、あんたの英語レベル、もっと低いじゃなくて、もっともっともっと低いかな? すいませんハシムニカ。精神病棟からスマホで打ってますアルヨ。 ナニカ文句あるアルカ、あなた? あったら、ごめんアルヨ、アンニョンハセヨ。
お礼
英語レベルが高かったら偉いの? じゃあ、英語圏のネイテブは皆偉いんですね。 ぷぷっ
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
たぶん、もっと低いだろうけど、へへ。
お礼
あんたはバイリンガルでは絶対無い。 それだけは確か!
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
あなたは質問の回答者に対してそんな応対をする方なのですか? 悲しい。 バイリンガルの英語教師から見ると、あなたノベルは、英検だとギリギリ1級、トウイックだと国立の英語プロパーには及ばない700未満、会話能力はドーニモショーガナイれべると判断したけど、まちがってたらごめんなさいね。
お礼
別に、普通に解釈したらの意味は分かっていて、故意にワザと変な解釈した場合の話をしているのに、ギャーツク、ギャーツクウルサイんですよ。 >バイリンガルの英語教師から見ると、 ぷぷっ どんな人なのかと思って過去回答を検索にかけてみれば、高校生でも答えられそうな簡単な質問にしか答えてない! バイリンガルかなんだか知らないけど、質問の空気読め! 冗談でいってるんだよバーロー
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
No.4です。 あなたが載せたURLをふたつとも見ました。 ひとつ目は、あなたの解釈間違い。やはり「ケツ」の意味はありませんよ。 二つ目だって、「ケツ」と言う意味がないから、遠まわしに言って、結局それを説明してるというジョークですよ。やはりあなたの解釈間違いです。 でも、元の意味がどうであれ、ご自分で勝手に珍解釈したいというのであれば、いくらでも、好きなよーになされよ。 採点は、やっぱり×(ゼロ点)以外やれませぬな。間違えてるから×というより、面白くもなんともない珍解答だからです。あなた、自分でおもしろいと思い込んでいるようなので、だれかが「面白い! 満点」と回答してくれるまで待ってみたらどうですか?
お礼
いや、ウザ! わざわざこんな事回答してまで言いたいの? てか、 >自分でおもしろいと思い込んでいるようなので、だれかが「面白い! 満点」と回答してくれるまで待ってみたらどうですか? なにそれ? 被害妄想? 精神病棟はここじゃありません。 迷子ですか~~~??
補足
backをケツの意味で使ってるネイテブの文なら、探せばいくらでもありますけど、自分の間違いを認めたくないんでしょ。 http://www.justusboys.com/forum/archive/index.php/t-238005.html
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
わたしが読んでも、妻に読んでみても、書いているような解釈はできないです。 この文章のbackに尻の意味はないです。 書かれている日本語文はおもしろいですが、英文はすこしも面白みがないです。 ちなみに、妻はネイティブです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >この文章のbackに尻の意味はないです。 そりゃそうなんですけどね、無理矢理に下ネタ風に解釈したらどうなるかという質問だったんですよ。 >英文はすこしも面白みがないです。 珍解釈という日本語が誤解を生んでしまったのでしょうか?? これは、面白くもなんともない英文をわざと無理矢理に、シモネタ風味に解釈した場合に、テストではどうなる可能性があるかという、、、しょーもない質問なのです。 こんな感じのジョークみたいに、普通は「尻」の意味でとらないbackを無理矢理気味に「尻」の意味でとっているんです。 I got your back. And by 'back' I mean ass. And by 'got' I mean want. http://www.someecards.com/usercards/viewcard/MjAxMi0yMDIzODI5ODVmNzkyNzI2
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
採点というのは、周囲の学生との比較で点をつけるという面が大きいので、他の答案が箸にも棒にもかからない場合は、あなたの答案には満点以上つけるかもしれませんが、そういう周囲との比較が一切ないなら、 はっきりいってバツです。零点です。 そもそも、英語自体がダジャレになっていないし、その可能性もないのに、あなたがダジャレと解釈していることになるわけですから、「大きな解釈ミス」となります。"back" に「ケツ」の意味はありません。肉欲をそそる単語ではありません。どうしたって、腰痛で腰に手を当てがっている中年以上のオッサン・オバサンのイメージです。あるいは、「苦しいときはあたしの "背中" を見て!」といった澤穂希さんの「背中」みたいな。 たとえば原文で「タバコの吸い殻」の意味で butt が使われ、わざと(あるいは知らないで)勘違いして「ケツ・尻」と解釈しておもしろおかしい文になっていたら、満点やることだってありますが。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そして、すいません、学問カテの英語カテで、下ネタ話をすべきではないとわかってはいるのですが、やっちゃいました。 ご気分を害されたのならすいません。 さて、 >"back" に「ケツ」の意味はありません。 そう思う方もいらっしゃるかと思って、urban dictionaryのURLを質問文に貼っておきました。 また、このBaby got backという歌詞で、backは「尻」しか解釈しようがないような気がしますし、 http://www.azlyrics.com/lyrics/sirmixalot/babygotback.html こんなジョークもあります。 I got your back. And by 'back' I mean ass. And by 'got' I mean want. http://www.someecards.com/usercards/viewcard/MjAxMi0yMDIzODI5ODVmNzkyNzI2 どうでしょうか、「尻」の意味はないでしょうか? >そもそも、英語自体がダジャレになっていないし、その可能性もないのに、 >あなたがダジャレと解釈していることになるわけですから、「大きな解釈ミス」となります。 本来の意味は自明の理だと、質問文で書いておいたと思うのですが、、、。 これは、飽く迄も「珍解釈」した場合の話ですから。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
シャレで使えそうです (^O^) 長文の中で、社長が男なら×ですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >長文の中で、社長が男なら×ですね。 “her” back なので、、、、his backじゃないので、、、、。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
なかなかどうして愉快な着眼点です。 しかし残念ながら英語のbackにケツの意味はありません。あくまで背中です。ケツはassとしか言いようがありません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >しかし残念ながら英語のbackにケツの意味はありません。 質問文でurban dictionaryのbackの語義の中に尻がありました。 また、I got your back. And by 'back' I mean ass. And by 'got' I mean want.というジョークもあります。 http://www.someecards.com/usercards/viewcard/MjAxMi0yMDIzODI5ODVmNzkyNzI2 >ケツはassとしか言いようがありません。 Buttocks Booty Bum Buns Backside Bon Bons Behind Badonkadonk Gluteus Maximus Junk in the trunk Rear End Tush 、、、、、、、、、、、、コレ全部ケツの意味です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 文法に沿ってキチントしたご解説をいただき、backが「尻」を意味できるかという点を除いて、 >her は所有格と目的格が同じなので,そういう可能性が出てきます。 という、ご解説をいただき、英文を読んだ時に一瞬脳裏に浮かんだ妄想が、あながち間違ってもいなかった事がわかりすっきりしました。 さて、ネイテブではないので、ハッキリした事は分からないのですが、 I got your back. And by 'back' I mean ass. And by 'got' I mean want. http://www.someecards.com/usercards/viewcard/MjAxMi0yMDIzODI5ODVmNzkyNzI2 というジョークや、 Baby got backという歌の歌詞などから、backが「尻」の「隠語」である可能性もあるような気もします。