- ベストアンサー
英語で次の表現は何というのですか。
「私は、その本の大体(おおよその)の内容をつかんだ(理解した)。」 という場合、 I understood the about contents of the book. I understood the book's the about contents. あるいは、もっと他に(正しい)いい回しがあるのでしょうか。 英語の堪能な方、教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I mostly understood the content of the book. ※この意味合いでは about は使いにくいです。 ※could などを使うと「しようと思えばできた」となり、実際には本を読まなかった可能性を残しますので、使わない方がいいてです。
その他の回答 (5)
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
No.2 です ごめんなさい SUMMARIZE (要約する)でした 反省します。
お礼
お忙しいのに、わざわざありがとうございました。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
辞書を見れば分かりますが、aboutを『大体の』という意味の形容詞としては使いません。詳しい説明は文法解説書に譲りますが、普通よく使う言い方、例えば about 2 weeksのaboutは副詞です。 本題の例文「私は、その本の大体(おおよその)の内容をつかんだ(理解した)。」は、understand を使えば、 I understood most (part) of the contents of the book. あるいは、文としては同じような意味になりますが 『大体理解した』であれば、 I mostly (roughly) understood the contents of the book. あたりが自然です。
お礼
ありがとうございました。 aboutを使おうと思ったのですが、aboutが2回重なってしまうみたいだし、 たいかにちょっと文にできないと思いました。 参考になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I could get a rough idea of what the book was about.
お礼
ありがとうございました。 could get a rough idea of what the book を使うといいのですか。 参考になりました。
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
I could summerize the book. Mostly understood the book.
お礼
ありがとうございました。 IMostly understood を使うといいのですか。 参考になりました。 summerize はあまり辞書にはのっていないようでうですが、どんな意味なのでしょう。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
I understood the about contents of the book. →I briefly understood the content of the book.ならよいでしょう。 I understood the book's the about contents. →これも上記のように直せばよいでしょう。 あるいは、もっと他に(正しい)いい回しがあるのでしょうか。 I grasped the rough idea of what is written in the book. I got the outline of the book. このような表現もあるでしょう。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ありがとうございました。 I got the outline を使うといいのですか。 参考になりました。
お礼
ありがとうございました。 ※この意味合いでは about は使いにくいです。 ※could などを使うと「しようと思えばできた」となり、実際には本を読まなかった可能性を残しますので 参考になりました。