• ベストアンサー

勝手ながら~する

「勝手ながら、調査を自分で行っています。」を英訳してみました。 I take the liberty of investigating on my own. If you know better way to convey the above meaning, please inform me.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

I understand your question is about English translation of 勝手ながら。”Take the liberty of” is, I agree, the phrase best suited, but sounds a little too formal. I’m not saying that my example is better than your example but in daily informal conversation, I would say, for instance: I just went ahead and doing the investigation on my own

flex1101
質問者

お礼

Thank you very much for your reply. I didn't recognize that the phase is too formal. Thank you for bringing this to my attention. Also, I appreciate your example.

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

前後の文脈によりますが take the liberty は重々しいので I am studying it myself. などとあっさり表現を使うとよいかなと思いました。ご参考までに。

flex1101
質問者

お礼

take the libertyは重々しいのですか。 勉強になりました。 ありがとうございます。

  • DrQ2233
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.1

"take" は『動作動詞』なので現在形にすると「いつも~する」と≪恒常性≫を表します。「~しています」と≪状態≫にするには現在進行形時制にしましょう。また、何を調査するのか、目的語がないと少々不自然さが残ります。"investigating the matter" 「物事を」と付け加えれば完璧です。 I am taking the liberty of investigating the matter on my own. が正解です。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 takeの使い方について、不注意でした。 勉強になりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう