• ベストアンサー

~するだけで頭が痛くなってくる

「そのことを考えただけで頭が痛くなってくる。」 「あんな難しい文章、読むだけで頭が痛くなってくるよ。」 のような日本語の文章で使う、 「頭が痛くなってくる」を自然な英語に直すとどうなりますか? make me have a headache で通じますか? なんか通じなさそうな気がしたので。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. make me have a headache で通じますか? 立派に通じます。      Those difficult sentences make me have a headache など。 2. That difficult sentence, reading alone gives me a headsche. とも。 http://eow.alc.co.jp/search?q=give+a+headache

englishquestion
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 通じるとのことなので、早速使ってみたいと思います。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

make me have a headacheでも充分通じるでしょうが、gives me a headacheの方が簡潔で英語らしいと思います。 Just the thought of it gives me a headache. http://www.google.co.jp/search?q=%22thought+of+*+gives+me+a+headache%22&lr=lang_en& Just reading it gives me a headache. http://www.google.co.jp/search?lr=lang_en&hl=en&q=%22just+reading+*+gives+me+a+headache%22&oq=%22just+reading+*+gives+me+a+headache%22&

englishquestion
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おー、なるほどです。 時間がなくまだリンク先をちゃんと読めてはいませんが、参考にさせて頂きます。

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

I'm getting a headache just thinking about it. I'm getting a headache just trying to read such a difficult sentence.

englishquestion
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、こちらも分かりやすいですね。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 英会話 痛い「ん」です の訳は・・・?

    日本語日常会話では、例えば病院で先生に、 「頭が痛いんです」 「熱があるんです」 と、「ん」が入るほうが、会話では、普通ではないかと思っています。 ただ、英語にすると、 「I have a headache」→頭が痛いです 「I have a fever」→熱があります になりますよね? 英語日常会話にも、 「頭が痛い・ん・です」 「熱がある・ん・です」 という会話表現はあるのでしょうか? それとも、ないのでしょうか?

  • ~するだけで頭が痛くなってくる

    「そのことを考えただけで頭が痛くなってくる。」 「あんな難しい文章、読むだけで頭が痛くなってくるよ。」 のような日本語の文章で使う、 「頭が痛くなってくる」を自然な中国語に直すとどうなりますか? ご回答よろしくお願いいたします。

  • 頭に入れて止めてください。の日本語の使い方。

    先日 「(省略)以上、A~Bまでの事を頭に入れて止めてください。」 という文章を見かけ、非常に違和感を覚えました。 頭に入れて止めるなんて使い方ってするのでしょうか? 「頭に入れて、受け止めて下さい。」にしても何か違うような・・・。 「頭に入れて、受け止めておいてください。」これが一番しっくりくるような気がしますが・・・。 「頭に入れておいてください。」これもよく耳にするので違和感はあまり感じないのですが・・・。 私も日本人として生まれて数十年経ちますが 日本語は本当にまだまだ未熟な所があり お恥ずかしい限りですが、どなたか上記の使い方に関して問題があるのかないのか ご回答頂けませんでしょうか。宜しくお願い致します。

  • 言いたいことをあたまにうかべたときに、

    言いたいことをあたまにうかべたときに、 英単語はでてくるのですが、文にできません。 どうやって勉強したら文にできるようになりますか? 知人に聞いたら頭でいちいち日本語で考えていたら 英語はしゃべれるようにならないといわれました。 でも英語自体もほとんどわからないのに日本語で考えないで喋るのは 無理です。でも本当に喋れるようになりたいです。 どうしたらいいでしょうか?おねがします

  • コロケーションの頻度数を調べたいのですが。

    コロケーションの頻度数を調べたいのですが、何か良い方法はありませんか。 例えば、「ひどい頭痛」は、 have a terrible headache have a bad headache  など様々あると思うのですが、「ひどい」には何が一番使われるのか分かりません。 have a heavy headache は正しいのか?などが分かればいいのですが。

  • "Do you have a headache?" をロシア語で

    "Do you have a headache?" をロシア語でどういいますか?(ちなみにこれは習慣的な行為ではありません。)

  • have a headacheについて

    こんにちは。 「have a headache」について分からない事があります。 それは「I have a headche」で「私は頭が痛い」となりますが、 この英文は現在形の用法を使っているので 今を中心に過去から未来まで続く事を表すので 今を中心に過去から未来まで頭が痛いと解釈してしまうのですが、、、。 頭が痛いのはいずれかは治るので(頭痛持ちではない限り)一時的な意味を 表す現在進行形「I am having a headache」を使った方が良いと思うのですが 分からないので教えてください。 宜しくお願いします。

  • 英語を日本語に訳してください

    下記の英語を日本語に訳してください。お願いします。 Don't let a bad day. make you feel like you have a bad life.

  • 「これらの言葉が頭を離れないー」なのですが

    日本語を英語にしたいのですが、困っています。 日本語は 「(忘れたいのに)どうしてもこれらの言葉が頭から離れないのです。」 ニュアンスは相手に言われたショックな言葉を忘れられたらいいのだけど、悲しいことに頭から離れない、という感じです。 私が作成したものは "Unfortunately, I couldn't rid of these your words." "Sadly, I can't possibly rid of these your words" "I tried to forget these your words but sadly, failed it" などです。 このニュアンスにあうのはどれでしょうか?なるべく日本語でいう「頭から離れない」という感じを伝える文章を作りたいのですが。 また文法などの添削をお願いできますか? よろしくお願いします。

  • 英語の論文が頭に入らない

    英語の論文(社会科学系)を読んでも、頭に残らず困っています。。 勿論意味はとれますし、「ふむふむ」と内容を理解することも出来るのですが、全部読み終わってみると、ほとんど頭に残りません。ちなみに、ためしに逐語訳までしてみると、日本語の論文同様、ちゃんと残るのですが。といって一語一語を日本語に翻訳して(英語を日本語として理解する)いけば膨大な時間がかかりますし、悩んでいます。どうすればいいでしょうか?