• ベストアンサー

「なんとなくそう思う。。。」「なんだか思い当たる」

hakkoichiuの回答

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

That would be right. Maybe so. I think I'm for it. Perhaps that'd be it. You could say it. I can agree. That'd be natural. and so on................

junglelaw
質問者

お礼

沢山の例文を、どうも有難うございます!

関連するQ&A

  • ”つらい”に当たる英語表現を教えて頂きたいのですが

    すみませんが質問があります。 いつも悩む表現に、”つらい”というものがあります。 I feel hurt I feel hard I am dippressed I have a bitter feeling などがあると思うのですが、良く分かりません。 例えば、 1. 遠距離恋愛で彼女に会えなくてつらい 2. あぁ、疲れた。仕事が(または人生が)つらい。 3. 可哀相に、両親に先立たれたあの子の事を思うとつらい。 のような状況があると思います。 日本語ではどれも”つらい”の一言ですみますが、英語では使い分けないといけないと思います。 申し訳ございませんがアドバイスを頂けたらと思います。 宜しくお願い致します。

  • It really blows my mind. について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 その中で、 It really blows my mind. の表現が出てきました。 ロングマンに、 to make you feel very surpriesd and excited by something とあり、 驚きや興奮の度合いが大きい時に使う表現であると理解しました。 その他に、聞き手が受け取る感じ方に違いはあるのでしょうか? もしあれば、教えていただけませんか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 風邪でしんどいって英語で何というのですか?

    「風邪でしんどい」って英語で何というのですか? I am down with a cold? I feel terrible with a cold? 「英語の勉強は気分転換によい」はどう言えばよいでしょうか? Studying English changes my feeling? お願いします。

  • 英作

    「よかった」 を英語で言うとどう表現しますか?    I feel ・・・  これに続く英文は?

  • 和訳と、彼の気持ちがわかりません。

    以前、海外のセミナーで教授として招かれていた方とメールをしており 近頃以下のようなメールが来ます。 彼は私のことを好きなのですか?それともただ単純に「君はとってもナイスだよ!」と誉めてくれているのか、今一読み切れません。 意訳と、そこから推測される彼の気持ちを教えてください。 英語って難しいのですね。。 ・I feel almost a sense of paternal love for younger people, especially students. I can't easily explain this, but I sensed in you a seriousness and sensitivity of a much older person (even though you are young and of course, very beautiful:) and also, an attraction and your character which I like so much, even though I don't know you very well. ・I did feel something for you - a kind of connection beyond the normal kind one finds when teaching. I don't know exactly why but I felt something unusual. Sorry to sound so vague, but perhaps you know what I mean. and I was drawn to you. (you know what i meanというのが、こちらとしては、いやいやわかんないよ!という感じです) ・I would love to hear your voice, just for a few moments.(電話をかけてくれて、私が応答できなかったときに来たメール) ・文末に「Thinking of you」というのは、どういう意味合いが含まれているのかも曖昧。

  • 例文を参考に自分で英文を作ってみました。

    合っているのかどうか判定いただけないでしょうか? 間違っているとしたらどこが違うのかご指摘までいただけると嬉しいです。 例)I feel like I'm in a different country again. →1. I feel like when I was student. (まるで学生だったころのような気分だ) →2. I feel like I want to eat something sweet. (甘い物が食べたい気分だ)

  • "Would you mind if I ask you...."

    先日、ある英語教師(ネイティブ)から、Aの表現をBに変えるように言われました。文法上の理屈はわかりますが、どうも納得できません。 ネット上で検索すると、圧倒的にAの使用例が多いです。 どう理解したらいいのでしょうか。 教えてください。 A "Would you mind if I ask you...." B  "Would you mind if I asked you..."

  • 英訳の質問です。(外国人は日本語を覚えようと~)

    外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな 、不自然な感じを抱くのである。外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。 (ある方からの回答) Not a few Japanese complain that foreigners will not study the Japnese language. I, however, feel something contradictory and unnatural when I meet a foreigner who can speak the language fluently. That's because they have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. Q1)I, however, feel something contradictory and unnatural when I meet a foreigner who can speak the language fluently. この文ですが、私は、IでなくWeだと思うのですが・・ この文を作った方は、 「自分のことなので、weではなくIです」 と言われました。 私は、 「(日本人は) 日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである だから、 やっぱり、WEではないかな??」 と思うのですが・・・ Iだと、わたし(一人の)日本人  という感じになりませんか? つまり、 we, however, feel something contradictory and unnatural when we meet a foreigner who can speak the language fluently. と思うのですが? Q2)That's because they have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. 私は、「because~始めたのですが、 この文を英訳されたかたは、 「このようなbecauseの使い方はしないので、That’s becauseのようにします。」 私の質問 「Thatは、 {逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである。} この一文をさしているのですか? だから、becauseで始めるのでなく、that's because で始めるのですか?」 Q3)That's because they have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. の文のhave it in mind that   ですが、 このitは、 that 以下の内容を指すんですか? 辞書で調べたら、have in mind(~のことを考えている) の構文は、あるのですが・・・ have it in mind that  の構文はないのです。

  • ラルクの曲「I Wish」の英語部分

    I Wishでコーラスの部分の英語が合っているかどうか知りたいです。 「 Ring bell through the window I wish your smile for me Sing song oh together La la la la ・・・      」 なんとなく聞いてて↑こんな感じがしたのですが・・・ 知っている方がいたら教えて頂きたいです。

  • お手数ですが、和訳をお願い致しますm(_ _)m

    突然申し訳ありませんが、私は英語が不得意なので、どなたか英語の得意な方、歌の歌詞の和訳をお願い出来ますか? 辞書を使って試みたのですが、直訳になってしまって、本来の意味がほとんど理解出来ないのです・・・ 以下の歌詞です。 "I write a line a day and see you before me" "you fear the skies, and the rage, now you don't know how you gonna face the thunderstorm" "if you're lonely, don't let the feeling get a hold on you" "I feel like this is the very beginning of a great bonding, not something that will pass away" どうか、宜しくお願い致しますm(_ _)m