• ベストアンサー

困っています!教えてください!

今名刺を作ろうとしているのですが、わからないので困っています。 「営業企画部 営業1課係長」というのは、 「Assistant Manager of 2nd Sales Promotion Section,Marketing and Sales Promotion Div」 という風に作りました。これを基本に 「営業企画部 営業1課課長代理」 を作りたいと思うのです。 どこをどう変えればよろしいですか??

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「Assistant Manager of 2nd Sales Promotion Section,Marketing and Sales Promotion Div」 にならうとしたら、 「Deputy Manager of 2nd Sales Promotion Section,Marketing and Sales Promotion Div」 となるんだけど、そもそも係長って、 特に「xx係」ってのがないんですね?

momomana
質問者

お礼

回答ありがとうございました。これでつくってみることにします!

その他の回答 (1)

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.2

ちょっと本題と外れるかも知れませんが、 ちゃんとした英文名刺を作るんでしたら、 「2nd Sales Promotion Section」 というのは止めた方がいいと思います。 日本の組織では、○○1課、○○2課とかは珍しくないと 思いますが、あまりそういう習慣のない英語社会では、 1st、2nd と直訳しても、受け取った方は???となりますから。 営業の中で実際にどういう部門を担当している課なのかが分るように 表した方がいいと思います。 ---- 課長代理ですが、そのポストの人が一人なのか、 複数なのかによって違ってきます。 一人なら、あるいは複数でも筆頭課長代理の場合なら、 Deputy Manager でいいと思います。 Deputy というのは、 「the second most important person in an organization」 ということで、一人しかいませんので。 同格の課長代理が何人もいるとか、 筆頭でない課長代理の場合は、 Assistant Manager になると思います。 係長の場合は、Senior Staff 辺りかも知れません。 --

momomana
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。個人的にものすごく勉強になりましたが、基本とする文は、印刷会社さんにまかせて作っていただいたもので変更というのができないのです。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 組織紹介

    どう訳せばよろしいでしょうか? 「製造部には製造課があり、製造課には生産技術係と製作係があります。 製造部の部長は○○、製造課の課長は××、生産技術の係長は××が兼任しています。製作係長は私。 生産技術には3人の技術者がいます。 製作係は3つの班にわかれ、△班、□班、☆班。班長は※※。班員は7人です。」 Manufacturing department has manufacturing section. Manufacturing section consist of manufacturing technology and manufacturing. General manager is ○○. Manager is ××. The assistant manager of manufacturing technology is also ××. The assistant manager of manufacturing shop is me. Manufacturing technology has three engineers. Manufacturing shop has three groups. One is △ ,another is □ and the another is ☆. An assistant foreman is ※. ☆ has 7 members.

  • Section ManagerとManager どちらの方が偉い人のように聞こえますか?

    部>課>係という組織にDepartment>Section>Groupという英訳をつけました。それにより課長をSection Managerと定義しようと思っているのですが、うちの組織にはマネージャーというタイトルの人がいます。よって、課長=Section Manager、マネージャー=Managerとなってしまいます。英語の響きからして通常Section ManagerとManagerどっちが偉い人っぽいでしょうか。Managerの方が偉く聞こえるなら他のタイトルをつけます。

  • 「事業推進部」の仕組み

    会社に「事業推進部」なるものがあるのですが、調べてみると、営業課、事業企画課などのセクションに分かれています。この部は、 1.主に、(営業は分かるのですが)具体的に何をするところと考えればでしょうか? 事業推進といっても、具体例を思いつかないのですが、たとえばメーカーであれば、他にどのようなセクションがあって、何をしているのでしょうか? 2.オフィスのデスク配置はどのようなものになっているのでしょうか? たとえば10名からなるある課があったとして、課長、部長、社員のデスク配置は? 部長クラス以上には個室が設けられている可能性はありますか? 10名は多すぎますか、少なすぎますか?

  • 会社での【部、課】は何といいますか?例、営業部、営業課

    こんにちは、みなさん!! 会社で、部とか課ってありますが、これは英語では何と いいますか? 調べると、department、division、sectionなどとあります。 どれが、正しいのですか? 例、営業部、営業課。 ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • マーケティング部を新設します。

    営業中心でやってきた中堅の代理店なのですが、 新しくマーケティング部なるものを新設することになりました。 そこで、マーケティング部としては、何をやっていけばいいのか教えてもらえませんでしょうか? 上司に対してや営業担当とのやりとりで注意した方がいいことなどもあれば教えてもらえると助かります。

  • 向いている?!仕事。

    向いている?!仕事。 色々教えてください。 現在転職活動を始めました。 ある大手企業の営業企画の仕事を希望し、面接して頂いた所、とても気に入って 頂いたようで、光栄にも即日3次選考が決まりました。 営業企画は自身でも経験があります。ですが営業企画の責任者と面接後、 「マーケティング部も一緒に検討して欲しいのでマーケティングの部長にも会って くれませんか?」と聞かれました。 ですが、マーケティングは経験がなく、しかも具体的に何をするのか?全くわかりません。 お話を聞くと「マーケティングに向いているとも思ったので・・」との回答でした。 ・マーケティングに向いているってどういう人ですか? ・マーケティングって具体的に何をするのでしょうか・・・・色々調べてみたのですが  いまいち企画との違いがわかりません。 ご存知の範囲で結構ですので、教えてください。

  • 「企画部広報課長」の英語表記は?

    組織改正で組織・役職名が変更になり名刺を作り変えることになりました。「企画部広報課長」となったのですが、「広報課長」とは英語でどう言えばよいのでしょうか? どなたかお知恵をお貸しください。企画部はPlannning Dpt.と決まっています。  

  • 係責任者を英語表記すると?

    わずか数名の係の係責任者が名刺に「係責任者」と入れたいそうです。 責任者と言うよりは、リーダーという感じです。 部>部>課>係>1係&2係 この一番下の係の責任者です。 このような「係責任者」を英語表記するとすれば どのように書くべきなのでしょうか? ご教示よろしくお願いいたします。

  • 警察組織についての質問です

    もし所轄にも殺人事件を追うセクション、刑事課があると思うのですが、 本部の刑事部のように 殺人犯捜査第1~第4係、強盗犯捜査第1~第6係、性犯罪捜査第1、2係、特殊犯捜査第1係 みたいに係に分かれているんでしょうか?

  • インターネット会社の営業とはどういうことをするのでしょうか??

    インターネット会社(サイバーエージェントさんなど)の営業・マーケティングの仕事とはどんなことをするのか詳しく教えて欲しいです。(1)代理店の営業(2)新規営業ルートの開拓(3)新規会員獲得のためのプロモーション企画(4)運営 について詳しく教えて欲しいです