• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


お願いします 1 The world is becoming a "global village" right before our eyes. English is emerging as the international language. It is the first language of many nations and a second language in countries such as India and Nigeria. 2 Why is English so adaptable? Its history provides one clue. English has always been open to new words from different tongues. This is not the situation in France, Italy, or Spain, where language academies have kept their respective languages free of foreign words.


  • 回答数1
  • 閲覧数97
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

1. 世界は、我々の正に目の前で「地球村」になろうとしています。英語は、国際語としてその存在感を強めています。英語は、多くの国々の第一言語であり、例えばインドやナイジェリアの様な国々の第二言語となっています。 2. なぜ、英語は、それほど適応能力があるのでしょうか?その歴史が、1つの手掛かりを提供してくれます。英語は、常に、異なる言語から新語を受け入れてきました。これは、フランス、イタリア、スペインの状況、とは異なります。これらの国々では、言語学会が、彼らのそれぞれの言語に外国語が入りこまない様にしてきました。





  • 翻訳お願いします。

    the world is bicoming a gloval village right before our eyes.english is emergining as the international languege. it is the first languege of many nations and a second languege in countries such as india and naigeria. why is english so adaptable? its history provides one clue . english has always been open to new words from different tongue . this is not the sistuation is france ,italy or spein , where languege academies try to keep their respective language free of foreine words.

  • どなたかこの英文を日本語訳してください><

    どなたかこの英文を日本語訳してください>< Wolfram Mathematica The first was Mathematica—the system in which all of Wolfram|Alpha is implemented. Mathematica has three crucial roles in Wolfram|Alpha. First, its very general symbolic language provides the framework in which all the diverse knowledge of Wolfram|Alpha is represented and all its capabilities are implemented. Second, Mathematica's vast web of built-in algorithms provides the computational foundation that makes it even conceivably practical to implement the methods and models of so many fields. And finally, the strength of Mathematica as a software engineering and deployment platform makes it possible to take the technical achievements of Wolfram|Alpha and deliver them broadly and robustly 英語の説明書の一部なのですが、良くわかりません>< わかる方いらっしゃいましたら、翻訳をお願いします><

  • 日本語訳してください!!

    日本語訳してください!! I know that you speak English, and probably quite well, too. But what kind of English do you use? In the UK each local area is home to a dialect where the words and grammar are different. A person from Scotland might say, "I saw a wee bairn down by the loch," which means, "I saw a small 5 child near the lake.

  • 至急日本語訳にお願いしたいのですが・・・

    至急日本語訳お願いしたいのですが・・・長文ですみません。翻訳ツールは使わずにお願いします。 長文ですみません。よろしくお願いします。 This rather simple example illustrates the way in which information on the language use of different age groups may reveal the direction of linguistic change in a community.A great deal of linguistic variation is stable but some is an indication of linguistic change in progress.The patterns of deletion of the regular past tense affix(-ed) are stable in English-speaking communities.In Norwich,as elsewhere,the forms[in]vs[iŋ],and[h]-dropping,discussed in chapter 6,are also examples of stable variants.The patterns noted for different groups in the community have not changed over the last 50 or 60 years.The substitution of a glottal stop for [t] in certain positions,on the other hand,is increasing in Norwich.The use of [d] for the initial sound in then and than is an example of stable variation in New York.There is no evidence that the vernacular pronunciation with [d] is increasing.The challenge is to identify the clues which make it possible to predict which current variation will result in change and which won't.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Japanese in mixed groups often appear as if they have nothing to say and as a result, Americans end up dominating the conversation. Part of the reason, of course, is that discussions in such groups are usually conducted in English, the native language of Americans. 和訳 「そのような会合の場で 日本人は、何も話すことが無いように見える (ほとんど発言をしない)ので、 アメリカ人たちが話の中心になってしまう。 このような事が起こるのは、そうした会合での話し合いが もっぱらアメリカ人たちの母語である(U.S. の国語である)英語で 進められるのが当たり前になっていることが原因の一部であるのは 言うまでもない。」

  • 日本語訳をお願いします。

    While barriers to entry are high, intangibility of the product is still a problem as is the inseparability of production and consumption, to some extent, as clients have to participate in the creation of tax returns, consulting reports, and other products of professional service firms. です。長い一文で、自分なりに和訳しようとしたのですが、as以下が全く検討もつきません。asの後にisがあって、そしてまたその後にasがきています。 どいういう構造になっているのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 日本語訳を! 2-(4)

    お願いします。  On the first page of our ancient comic book there are two scenes. The larger shows king Angry Catfish, or Narmer, about to smash the head of a man kneeling in front of him. The victim's name (or is it the mane of a group of people?) is Wash and is written above his head. Could Wash be a leader that Narmer has conquered? Or is it symbolic of a whole tribe of people Narmer has beaten in battle?  More clues come from what is right in front of Narmer's face. The falcon perched on the reeds is no ordinary bird. He is Horus of Nekhen, the symbol of Egyptian royalty and protector of the king. Horus of Nekhen perches on reeds called papyrus. Each papyrus blossom is the Egyptian symbol for 1,000. The meaning is clear . King Narmer―the king of Upper Egypt―has conquered and captured Lower Egypt.  That bowling-pin-shaped hat that King Catfish is wearing is the White Crown of Upper Egypt. The king is also wearing a bull's tail, which shows he is as strong as a bull. Behind Narmer there is a person carrying the king's sandals. He is much smaller in order to show that he isn't as powerful as Narmer. In the second scene those two men who look as though they are swimming are actually Narmer's fallen enemies sprawled helplessly inside their walled town. Narmer has won.  Page two of our comic book (otherwise known as "the back") is divided into three scenes. In the top scene Narmer is wearing the Red Crown of Lower Egypt. The Sandal Bearer is still following Narmer carrying his sandals, and Narmer is still holding his head-bashing mace, but instead of the hair of his enemy he holds a staff in his other hand, The staff is a symbol of royalty. He is parading with smaller, less important people (everyone is less hmportant than Narmer now) toward ten bodies with their heads cut off and placed between their legs. Like dogs with their tails tucked between their legs, these are the cowering, conquered enemies.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Luxembourgish community in the United States found itself confronted by a crisis of identity. Traditionally, they had identified themselves as ethnically German, rather than as a separate community of their own. As such, they read German language newspapers, attended German schools, and lived amongst German Americans. Nonetheless, when it became apparent that the war would not be over quickly, the opinions of Luxembourg Americans changed; on 2 May 1915, the Luxemburger Brotherhood of America's annual convention decided to adopt English as its only official language. Other organisations were less inclined to change their ways; the Luxemburger Gazette opposed President Woodrow Wilson's supposed 'favouritism' towards the United Kingdom as late in the war as 1917. However, when the United States entered the war in April of that year, the wavering members of the community supported the Allies, changing forever the relationship between the German and Luxembourgish communities in the USA.

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳で困っています。誰か教えてください。 (1)Of the 12 men who have walked on the moon, Harrison Schmitt, is the only one with scientific training in geology. (2)Schmitt's work on the Moon in 1972 ranks as one of the most exciting and productive episodes in the history of exploration. (3)His new book, Return to the Moon, is structured as a legal document, in which Schmitt argues for returning to the moon to mine the isotope helium-3. (4)He claims that because fossil fuels are limited in supply and because their extraction and use harm the environment, our world requires new sources of energy. (5)The ultimate solution, he suggests, is the generation of power by nuclear fusion-not of deuterium and tritium, as is usually proposed, but of deuterium and helium-3.

  • 日本語訳してください

    この文章を日本語訳してください。おねがいします In the 1950s, she retired from movies, but become increasingly popular as a TV star. She remarried. She was still accused by many in China of having been a spy for the Japanese during World War2, so she did not visit China for more than two decades. She became host of her own show in 1969 and went on to report from Palestine and Vietnam, two very troubled areas of the world. In 1974, she was elected to the Japanese Diet, where she served for 18 years as Outaka Yoshiko. Yet another life was added to the many she had already had. Upon retiring from government service, she became a leader of the Woman’s Asian Fund. She has written a book about her life under these many names. At the age of 90, Outaka was still very active. Despite the many difficulties that she experienced in life and the many changes, she continued to re-work herself in each “new life.” In a world of growing uncertainty, she is a fine model for all of us of how to adapt to changing conditions. Growth and development are important, even as we get old.