海外通販で在庫切れと返金不可…言葉の壁に悩む

このQ&Aのポイント
  • 5月16日に海外通販サイトで自転車タイヤを注文したが、在庫切れと返金不可と言われた。
  • 言葉の壁により、交渉が難航している。
  • サポーターによる代替品の提案もあったが、条件が合わず困っている。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外通販したら在庫切れ&返金不可と言われ……

5月16日に Competitive Cyclist という海外の通販サイトで自転車のタイヤを注文しました。支払いは楽天銀行のデビットカード(VISA)のPaypalです。 英語が分からないので翻訳ソフトサイトを使ってはみたのですが、発注不可ということと返金ができないということと、代替品を送ることができる位しかわかりません。 私としては注文した商品を届けてもらうか、返金してもらいたかったので、ショップのサポーターとチャットやメールを試みたのですが、言葉の壁に阻まれうまく意思疎通ができません。 やりとりの一部を表記しますので、どなたかお力添えをお願いします。 以下は5月17日に届いたメールです。 Unfortunately our link with Amazon didn't update in time to let you know that we’re out of stock for the Mavic. We apologize for the inconvenience, but I'm sure we can help you find a solution. If there’s a different size or color you’d like, please let us know. We are going to ship out the remaining items on your order as soon as possible. If we don’t hear from you within 5 days we will assume you want a credit for the out of stock item. Give us a call at ?????? or click on the "Chat Now" link in the upper right hand corner of our website for live help. To help rectify your faith in us, we'd be happy to hook you up to the best of our ability. Please give us a call, and we'll see what we can do for you. Call us at (800) 409-4502. You can also get live help by clicking on the "Chat Now" link in the upper right hand corner of our website. We’ve created a service ticket ID ?????? that will track our correspondence with you. That way we can give you and your order all the attention you need, and do so with downright dazzling efficiency. 以下は6月17日にショップ宛に送ったメールです Isn't arrival of goods ready yet? How much [ after ] does it take till arrival? 以下は6月18日に届いたメールです I apologoze. The earlier email was not accurate. We had to cancel your order because Mavic does not allow us to ship their products out of the United States. Is there another tire you would like to get instead? 次はチャットの内容です 私: Was the order canceled? サポーター: it was indeed 私: When does refund become? サポーター: it was actually never charged due to no inventory avail 私: Can I have the goods for an order total sent as replacement? サポーター: what tires are you looking at? 私: It had not been decided yet.  I want CONTINENTAL COMPETITION http://www.competitivecyclist.com/za/CCY?PAGE=BUY_PRODUCT_STANDARD&PRODUCT.ID=20740&MODE= 私: Are Mavic Yksion Pro Griplink SSC Tubular Tire and Mavic Yksion Pro Powerlink SSC Tubular Tire in stock? サポーター: i would not be able to do the Continental tires for the same price as your previous order     and i actually only have one of the continentals in stock 私: Can the amount of money reduce and send the goods of an insufficient part? サポーター: you were never charged for the previous order 私: Please send instead and let me know continentals and the number to get. サポーター: we only have 1 continental left not even a set 自分の語学力のなさに恥ずかしいあまりですが、背に腹は替えられません。 どうかお助け下さい。

  • kezy3
  • お礼率39% (76/194)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

  チャットの内容も質問と離れてる様な... 私: Was the order canceled?   オーダーはキャンセルされたか? サポーター: it was indeed   貴方の言う通りだ 私: When does refund become?   払い戻しはいつされる? サポーター: it was actually never charged due to no inventory avail   実際は請求していない 私: Can I have the goods for an order total sent as replacement?   代わりの物をオーダー出来るか?  (新たに購入する意思と思える) サポーター: what tires are you looking at?   どんなタイヤを探してる? 私: It had not been decided yet.    まだ決めてない (どうみても新たな注文と思える) 質問では発送されない、返金されないと言われてますが、相手は注文はキャンセルした、お金は請求していない、言い、それを貴方が了承したと思ってますよ。  

kezy3
質問者

お礼

>>サポーター: it was actually never charged due to no inventory avail これは、実際は請求していない、という意味だったのですね。 エキサイト翻訳だと「財産目録効用がないために実際に課されませんでした。」となり、返金したくてもできないと勘違いしました。 返金が適わないのであれば、支払い金額内に収まる代替品を送ってもらおうと、そのままチャットを続けたのですが……こちらの不手際であらぬ誤解を生んでしまいました。 ショップにお金が送金されていないのであれば、口座から引き落とされた注文代金も戻ってくると思うので肩の荷が下りました。 お付き合いいただきありがとうございました

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.4

>以下は6月18日に届いたメールです I apologoze. The earlier email was not accurate. We had to cancel your order because Mavic does not allow us to ship their products out of the United States. Is there another tire you would like to get instead? 最初のメールは正確ではない。 貴方のオーダーはキャンセルするしかない、何故ならば Mavic は我々(業者)が製品を USA以外の場所にシップすることを許していないからです。 他に代わりとしてほしいものがありますか? と聞いています。 チャットの方で サポーター: you were never charged for the previous order と言っているので前のオーダーの支払いはまだされていないとの認識のようです。 ●最初に: 支払いは楽天銀行のデビットカード(VISA)のPaypalです。 とありましたがまだ送金処理が済んでいなければ銀行への相談でストップがかけられるのでは? ●既に処理が済んでいるのであればその送金の証明を(送金元 と送金先 日付が分かるもの) 入手し業者に示すしかないと思います。 相手は何が欲しいと聞いてきているので 逆に 何が入手できるかを聞いたら如何ですか? あるいは 自分が欲しいものはいくらの追加料金で入手可能かなども選択肢ですね。でもそれは送金が証明できた後の話ですね。 通常、支払いは品物の入手が決まり、請求が有ってからするのでは? 最近は LC無しでやり取りしているのですね。

kezy3
質問者

補足

御回答有り難うございます。 ショップは注文をキャンセルしているので、口座から抜けた注文代金もそのうち帰ってくると思います。(楽天銀行のQ&Aコーナーでは最長2月かかるとか) 私も在庫がないものを売っているとは思いませんでした。ちなみに発注した商品の価格が今では2倍近く高くなっています。ショップ側からしてみれば赤字かもしれません。 お付き合いいただきありがとうございました。

回答No.2

  5月17日のメール If there's a different size or color you'd like サイズの違うものか、色違いはどうか If we don't hear from you within 5 days we will assume you want a credit for the out of stock item. 5日以内に返事がなければ在庫切れの品を予約にする この時にどんな返事をしたのですか? 6月17日のメールは 出荷準備はできたか? 配達に何日かかるか? の、意味ですよね。 と、言う事は注文してからの1カ月の間に在庫切れの商品が入荷したとの連絡が入ったのですか? 全体に話がつながらないのですが....  

kezy3
質問者

補足

解りやすい御回答有り難うございます。 >>この時にどんな返事をしたのですか? 他に欲しい商品がなかったことと、「5日以内に返信がなければ当社は貴方が我々を信頼したとみなし、できるだけ早く輸送するつもりです。」と解釈して、このメールには返事をしませんでした。 6月17日、私からショップ宛に送ったメールの内容はg4330様がご指摘なさった通りです。 1月間経っても商品が届かず、連絡もなかったので不安になって送ったメールです。 説明不足から誤解を招くような質問、失礼致しました。

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

>it was actually never charged due to no inventory avail 実際はそれは一度も課金されていません 在庫がありませんでしたから >you were never charged for the previous order あなたは前のオーダーの料金は一度もとられていませんよ 「前回分は課金されていません」とくり返しいっておられます。 charge(お金をとる、課金する) お相手はあなたが新たにまた別の商品を探していると思っておられるようです。

関連するQ&A

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 海外通販で在庫切れに対して

    海外通販で買い物をしましたが、買った時は在庫ありましたが、どうも在庫切れで、買えなかった人気コスメ、 インキーリストと言う化粧品メーカーのバクチオール2個は、返金しますみたいなメールなんですが、 内容は合ってますか? I'm contacting you regarding your recent Cult Beauty Order . Whilst preparing your purchase for dispatch, we noticed an error in our stock levels and The Inkey List Bakuchiol is currently unavailable. Please be assured that the remaining items in your order will now be shipped and that we have processed a refund for the amount paid for the product. I apologise for any disappointment caused. Should you require any further assistance, please do not hesitate to contact us. Best wishes, Damilola Seasonal Customer Service Advisor

  • 海外の通販サイトからのメール 誰か訳して・・・

    海外の通販サイトから来たんですが、何が書いてあるかわからない・・・ Order Status Change Your order is now 'In Manufacture Queue' Dear ○○○ Your order status has been changed by Bad Dragon to 'In Manufacture Queue'. Your order is in the queue of orders to be manufactured. We do this every day, but sometimes we have a lot of toys to make - sit tight! Your order number is 16314. If you have any questions or comments about your order, you can drop us a note via the contact form located on our website (remember to quote your order number, so we can find your details). Thanks for ordering from us!

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • 海外通販で買い物しましたがメールの意味が分からないので教えて下さい。

    海外通販で買い物しましたがメールの意味が分からないので教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order,

  • 海外通販からのメールの意味教えて下さい。

    海外通販からのメールの意味教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order, please email customercare@***************.com with the cardholder�s name and registered billing address (ensuring that all details are spelt accurately). You may wish to contact your card issuer to confirm that the details they have on file for you are correct. We look forward to your reply. Best wishes, Customer Care Team

  • 海外通販でのメール 

    ↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe

  • 海外通販の翻訳をお願いします

    英語は苦手なのですが、海外通販をしました。 イギリスの化粧品のショップでネイル用品アイシャドウなどを購入したのですが 注文し、発送の連絡後の約2週間後に下記のメールが届きました。 ネイルポリッシュが原因でロイヤルメールで送れないようなのです。 詳しい内容は英語力不足で理解できません。 下記のメールの翻訳をお願いします。 そして、注文してから日数もたっているし、ネイルポリッシュが一番欲しかったものなので 他の商品もすべてキャンセルし、払い戻しをしてほしいのですが可能でしょうか? 支払いはペイパルで済ませてます。 どうぞ、宜しくお願い致します。 Thank you for your recent order place on ○○○. As you are aware, the Royal Mail has recently place restrictions on hazardous packages (including nail polishes) shipping out of the UK. Having spent the last few days trying to get clarity on the whereabouts of your order, we can now confirm that the Royal Mail has returned your parcel to us. We apologise for the inconvenience this has cause you. Please be reassured we have been working hard to resolve the situation and we are pleased to announce that we have found a solution. We have found an alternative delivery provider for all ○○○ international deliveries who will deliver your order using your local postal service within your country. With this new solution ALL our overseas customers can order as much nail varnish as they like without concern and without us having to increase deliver charges. We would now like to know if you would like your order resent to you (at no further cost to yourself) or if you would prefer a refund for your order. Please let us know what the best option would be for you and we will organise this straight away. Once again please accept our sincerest apologies for the inconvenience this has caused you. Kind regards,

  • 海外通販の返信メールの翻訳お願いします。

    件名→Order Verfication Dear Sir, We have recently received your order and it has come across to the finance depart for further verification. In our effort to protect our customers against the high rise in Credit Card fraud, we ask for the following documentation to complete the transaction. 1、Front copy of the credit card used for this transaction 2、Copy of a picture ID. 3、Please confirm and verify the billing and ship to addresses You may either, scan and email to this address or fax to 858-521-0957 Attn Finance Dept. Thank you for your immediate attention in this matter.

  • 日本には発送しない海外通販

    こんばんは、どうぞよろしくお願いいたします。 アメリカから趣味の商品を海外通販したいと思っています。 そのショップはメンバーになれば10%offになるので、日本に住んでいてもメンバーになれるのかということと、日本に発送してくれるかを訪ねてみました。 そこで、次のような回答が来ました。 Thank you for your inquiry regarding placing an International order with our company. Unfortunately we only ship throughout the United States, Puerto Rico and Canada. We would be happy to process your order if you can provide us with a Visa, MasterCard, Discover or American Express credit card, with the phone number of the bank for the issuing card (for verification), and a US address to ship your package to. Membership in our Buyers club allows you to receive the Buyers club prices on your purchases. If you have a verified credit card, and a US shipping address, you could join the club at the time of your order. クレジットカードがあって、どこかの電話番号で確認を取って、アメリカ住所に商品を送れる場所があるなら、メンバー価格で買い物できるよ。 と、いうことだと思うのですが、どこの電話番号のことでしょうか? カードの発行した銀行の電話番号でしょうか? あいにく私のカードは楽天発行のもので銀行のものではございません。 アメリカの住所は転送サービスを使おうと思うので、クリアできると思います。 これは、何処の電話番号か?このような経験したことがある方・分かる方よろしくご教授下さい。