• ベストアンサー

次の文で、

I will show you some of our little jobs out here in space. ここのout は、どういう意味なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

I will show you some of our little jobs out here in space. (地球を離れた)ここ宇宙で我々の細々とした仕事のいくつかを君に見せよう。 I will show you some of our little jobs here in space. ここ宇宙で我々の細々とした仕事のいくつかを君に見せよう。 OUTが無くても意味はあまり変わらないと思いますが、OUTの意味は「外」とか「不足」とかを暗示しています。この英文の場合のOUTは「他でもない、いま我々は宇宙におり、地球を離れた(out)この宇宙で」という意味でOUTを用いていると思います。. 使い方の例としては We are out here for Shopping in Shibuya. 我々は(普段居る場所をを離れて)渋谷でショッピングをしようとここにいる。同様にOUTが無くても意味はあまり変わりません。

genki98
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございました。 詳しい解説で、大変勉強になりました。 例文もとても分り易く、なるほど!と思いました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

(地球の)そとの という意味でつかわれています。 地球の外の、この宇宙空間でのわれわれの仕事を すこしおみせしよう。 が文章の意味です。

genki98
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の英語を日本語にしてください。

    I can show you next week on Monday 2.30pm if you can make that time. You will need to fill out application form and also have some form of identification.

  • 次のような否定文と副詞について

    次のような否定文と副詞について 「(1)You can't smoke in here.」 という文は、文否定でnotの否定域は文全体で、しかし例えば「in here」を強く発音すれば「タバコを吸ってもいいが、ここではいけない」という意味になりますよね? しかしこれは文末のin hereまでnotの作用が及んでいるから、in hereのみを否定しているような意味にできるのですよね? 例えば、「(2)In here,you can't smoke.」という文では、In hereはnotの作用域に入っていなくて、In hereは「can't smoke」を修飾していますよね?しかしこの場合もIn hereを強く発音すれば上と同じように「タバコを吸ってもいいがここでは吸ってはいけない」の意味を含むこともできそうな気がします。もしできるとしたら、否定の作用域の中にIn hereは入っていないのになぜその意味を含むことができるのでしょうか?たまたま(1)も(2)もこの文の場合は同じ意味になり得るということでしょうか? 自分の考えが間違っているかもしれません、どなたかご回答をお願いします。

  • 次の文で質問があります

    (1)this sort of art, we learn in childhood, is meant to excite laughter, that to provoke our tears. (2)Only recently, in fact, have men conquered, by means of the spoken word, any space larger than that over which the neutral voice will carry. (1)この文のmeanはどのような用法なのでしょうか? (2)Men have conquered any space でSVOとなってしまいLargeが入る余地がなさそうにみえるのですが Larger以下は形容詞節と考えていいのでしょうか? よろしくお願いします

  • Draw you out

    "You might find that friends and activities you enjoy will comfortably draw you out of some aspects of your sensitivity. " Draw you out の意味を教えてください。

  • 次の短い文でお聞きしたいことがいくつかあります

    Thus Ilearned from life itself. At the beginning I was only a little mass of possibilities. It was my teacher who unfolded and developed them. When she came, everything about me breathed of love and joy and was full of meaning. she has never since let pass an opportunity to point out the beauty that is in everything, nor has she ceased trying in thought and action and example to make my life sweet and useful. わたしが考えたことを書かせていただきます。 I was only a little mass of possibilities は「私は少しの可能性の大きな量にすぎなかった」と直訳ではこうだと思うのですが、意味がまったくわかりませんでした。only副詞はwasにかかると考えました。のみだった」と。 またto make my life sweet and usefulのto不定詞の働きは文法的判断からでは前の名詞にかかる形容詞用法とはいえませんよね? to make 以下が thought and action adn exampleにかかるということなのですが。 はじめにbreathedを見たときは、「~を吸う」という他動詞と考え、他動詞が過去分詞の働きをして、受身かと思ったのですが、もし過去分詞と考えてしまうと, and was のandが何と何をつないでいるのか分からなくなってしまうのでbreathed は過去形の動詞だと考え直しました。 でも、意味が「先生がやってくると、私についての全てが、愛と喜びの呼吸をして、意味でいっぱいだった」となってわからなくなってしまいました。辞書も見ましたが、なぜbreathed of loveとofがあるのですが?ofが存在している理由がわかりません。動詞でbereath を使うと、breath inや,breath outとしか載っていませんでしたが、このofはなぜあるのですか? 疑問にお答えいただける方よろしくお願いします。 こちらの文の訳例です。 「こうして私は人生そのものから学んだ。初めは、可能性をもつ小さなかたまりでしかなかった。その可能性を開示し、発展させてくれたのは私の先生だった。先生が来ると、私の周りのすべてのものが、愛と喜びで息づき、意味で満ち溢れた。それ以来、先生はすべてのものの中にある美を指摘sる機会を指摘しないまま過ごすことはなかったし、考えや行動や事例の点で、私の生活を楽しく有益にしようとすることを決してやめなかった。」

  • どうか次の英文を訳してください。

    何度か訳していただく質問をさせていただきましたが、これが最後になります。 最終、下記の英文がわからず残ってしまいました。 これで約550の例文の訳が終わりです。 (1) Do you have any interest whatever in going to a concert when you don't understand music? (2) What a child with to its parents, the dog is to he and my wife. (3) Happy is the person who meets the right friend at the right time. (4) The vices of others we keep before our eyes, our own behind our back. (5) She plays with him as a cat with a mouse. (6) You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all the people all of the time. 各単語の意味は難しくないのですが、なかなか意訳できません。 宜しくお願いします。

  • 次の文章を日本語にしてください。

    I would be happy to start the book over with I would be happy to start the book over with you if you'd like. I can come up with some text to share with you. I think this book is awesome and I really like how it has the definition of the words. In my opinion learning the words of what you are saying is a great idea and will help you be able to speak with other people and have conversations. I look forward to our lesson today

  • 次の文を訳すとどうなりますか?

    こんにちは。 授業でスピーチをしなければいけないんです。 私は去年この学校に編入してきたので、まだこの学校では一年間しか学んでいません。でも、言語学に興味があったので、それらに関する講義をたくさんとりました。その授業では、動詞や前置詞にはイメージというものがあってそのイメージを覚えることによって、ひとつの熟語がなぜその意味になるのかが分かったりしました。またwh-movementにすごく興味も持ったので、残りの一年でもっと調べて卒論も書きたいと思います。この一年、たくさんのことを吸収して、去年よりも充実した一年にしたいです。 これを自分なりに英語にしてみたのですが・・・ LAst year I incorporated this university, so I do not know much classes. But I was interested in the Linguistics. So I took some classes about it. And in that class I learned that Verbs and prepositions have each image and when we remember thet images, it is easy to remember idioms. And I am interested in wh-movement so I will learn more things and I want to write a graduate report. I will absorb a lot of things and I make this year more fulfilling year than yase year. こんな感じになったのですが。使っている単語がこれでいいのか分からないし。文法、構文も自信がないです>< 初回の授業なので、きちんとした英語で発表したいのですが・・・ もっとこうした方がいいとか直すべきところがあったらお願いします。

  • 英語の意味

    (1)A space age spectacle awaits you, as a constellation of fluorescent props coalesce in a perfectly choreographed show. Quite simply out of this world. 「as a constellation of fluorescent props coalesce in a perfectly choreographed show. Quite simply out of this world.」はどういう意味でしょうか? (2)It’s one small step for man. One giant leap for mankind...And one significant amount of dancing. Join our space age party for a truly stellar experience. 「stellar experience」ってどういう意味でしょうか?

  • 次の手紙「原文」を訳してください

    いつもお世話になってます。また宜しくお願いします。I got back from my holiday on saturday night :) sorry i didnt have a chance to message you, i've been a little busy. I will make the photos into axxxx video very soon. I didnt take as many as i had planned; risk of dropping my camera made this difficult. But i did take a fairly decent amount. I thought by making them into a youtube video i could give you some information about the pictures, because they focus on a lot of history in my country. Which i hope mat interest you, as you did say you would love to learn about it! I will send you a link to the video as soon as i've made it, and i'll try to do it by the end of the week. nice to hear from you! :) このご返事に「いそがなくていいからね。」とか「無理しないでください。」をへんじに付け加えたいのですが まずは本文の意味をよろしくお願いします