• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の意味

  • 質問No.9703973
  • 閲覧数77
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 0% (0/31)

(1)A space age spectacle awaits you, as a constellation of fluorescent props coalesce in a perfectly choreographed show. Quite simply out of this world.
「as a constellation of fluorescent props coalesce in a perfectly choreographed show. Quite simply out of this world.」はどういう意味でしょうか?

(2)It’s one small step for man. One giant leap for mankind...And one significant amount of dancing. Join our space age party for a truly stellar experience.
「stellar experience」ってどういう意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 47% (14243/30231)

学問・教育 カテゴリマスター
 #1です。補足です。

>>1の「Quite simply out of this world」についても、教えていただけないでしょうか?

  はい、晩飯に呼ばれて、慌てて送ってしまい、すっかり忘れていました。申し訳ありません。

 out of this world は、下記の out of the world「この世のものとは思えないほど素晴らしい」と言う意味です。
https://eow.alc.co.jp/search?q=out+of+the+world

 ですから、そう言う普通使う意味と「この世界の外に」と言う文字通りの意味が、宇宙をテーマとしたショーなので、一種の掛詞になり二重の意味があります。

 こういう親父ギャグ的なシャレは翻訳するのが難しく、どちらかお好きな方に近く「ただただ、この世界の外の世界です」みたいにお茶を濁すのも一法です。
補足コメント
kenchan_cn

お礼率 0% (0/31)

本当にすばらしいご説明です!
感激です!
晩御飯?どちらにいらっしゃいますか?
投稿日時:2020/01/21 16:39

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (14243/30231)

学問・教育 カテゴリマスター
1。蛍光灯の(=自ら光を放つ)小道具が諸星座(=満天の星)のように溶け合い完璧に振り付けされたスペクタクルとして、(スペース時代の素晴らしいショーがあなたを待っています)

2。輝く星のような経験

 いずれも広告屋の宣伝文句で、2は月に降り立ったアームストロング宇宙飛行士の言葉を初めにあげ、その「ステップ」を踊りのステップに引っ掛けたものです。
補足コメント
kenchan_cn

お礼率 0% (0/31)

どうもありがとうございます。
1の「Quite simply out of this world」についても、教えていただけないでしょうか?
投稿日時:2020/01/21 14:26
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ