- 締切済み
こんな英文アリですか…?
※この質問は 滞在経験がある、留学経験がある、在住している、言語学を学んでいる 、等の方限定でお願いします※ 日本人の書いた本の中に、次のような英文が出てくるのですが、こんな英文ありますか? 文法的にあっていますか? (1)A child needs love.→ 訳:子供には愛が必要だ (2)A Miss Johnson called you at 10. (3)He is a Lincoln. (4)Jack is a Smith. この人は、“a”の意味を、意味の一つとしてですが、 「~のどれでも一つ」や 「ある~(特定したくない時に使う)」 と言っています。 ex.)Long,long ago,there lived an old king~ の訳として、 「ある」(年とった)王様が~と、ぼやけているからお伽話になるのだ と言っています。 私はマーク・ピーターセン明治大学教授の、「日本人の英語」を以前読んだのですが、そこから考えてもこの人の英語が「日本語英語」に思えて仕方ないのです。 しかし、はっきり間違っていると言える程の英語力もないので、英語が堪能な方、どうぞ教えて下さい。 宜しくお願いします。 <(_ _)> ※最近、質問に対しての知識が無くても答える人が多いので、このような限定にさせて頂きます。 ご了承下さい※
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
(1)A child needs love.→ Children need love. 訳:子供には愛が必要だ 文法的には可能ですし、このような用法もありますが、一般論の場合は複数形の方が自然です。 (2)A Miss Johnson called you at 10. 「ジョンソンさんとおっしゃる女性が…、」とります。 口調によっては「ジョンソンさんとか…」にもなります。 (3)He is a Lincoln. (1)「リンカーンだとかいいます。」↑と同じ用法。 (2)「リンカーン大統領のような人である」という意味。つまり「偉大だ」「差別反対主義者」などの意味合いになる。リンカーンが歴史的に有名なので、(2)の意味になることが多いです。 (4)Jack is a Smith. 「ジャックは(名字は)スミスとかいいます。」
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
「滞在経験」、「留学経験」、「言語学を学んでいる」の3つに該当する者です。 >日本人の書いた本の中に、次のような英文が出てくるのですが、こんな英文ありますか?⇒けっこうあります。 >文法的にあっていますか?⇒完全にあっていると思います。 >(1)A child needs love.→ >訳:子供には愛が必要だ⇒「子どもには(誰でも)愛が必要だ。」 ⇒こんな例もあります:A lion is a king of animals.「ライオンは(どのライオンでも)動物の王(のようなもの)だ。」 >(2)A Miss Johnson called you at 10.⇒「あなたにジョンソンさん(とかいう人)が10時に電話くれたよ。」 こんな例もあります:He introduced me a Peter.「彼は私にピーター(という人)を紹介してくれた。」 >(3)He is a Lincoln.⇒「彼はリンカーン(のような人)だ。」 こんな例もあります:I want to become a Kennedy.「私はケネディ(のような人物)になりたい。」 >(4)Jack is a Smith.⇒「ジャックはスミス(という姓の人)だ。」 こんな例もあります:Why! You also a Kim.「おやおや! あなたもキム(という苗字の方)ですか。」 >ex.)Long,long ago,there lived an old king~ >の訳として、 >「ある」(年とった)王様が~と、ぼやけているからお伽話になるのだ >と言っています。 ⇒Long,long ago「昔々」の部分と、 an old king~「ある一人の王様が~」の部分との「協働」で、読者を童話(=フィクション)の世界へいざなうのでしょうね。「ぼやかすけれども暗示しなければならない」のでこういう言い方になるのでしょうね。 つまり、「本当はないことを、いかにもありそうに表現するための工夫」と言えるでしょう。(逆に、「1492年に、フェルナンド王が…」などと日時や固有名詞を挙げるのは、フィクションでなく、「考証学」のようになってしまいますね。) ちなみに、ロラン・バルトという記号学の学者が言っています。「現実には決して起こらないことを、いかにも起こりそうに表現するのが芸術として優れている」のだと。 >私はマーク・ピーターセン明治大学教授の、「日本人の英語」を以前読んだのですが、そこから考えてもこの人の英語が「日本語英語」に思えて仕方ないのです。 ⇒言語はシステムですね。つまり、「有限個の要素を組み合わせて、無限に表現することができる」わけです。そこで、例えば我々外国人が英語を学ぶ場合、必ずといっていいくらい文法、つまり、システムを学習します。 ところで、システムというものは、無機質的で等質的です。頻繁に用いられるものも、めったに用いられないものも同等に扱います。そうしなければ、システムとしての意味をなさないわけですから。 それで、このご質問の場合のような、あまり頻繁に用いられることがない表現も(不定冠詞としての普通の用法と同等に並べて)説明することになるんでしょうね。 しかし、お尋ねの、不定冠詞aの用法は、れっきとした英語表現法として使われるもので、決して、日本人的英語語法などではない、と申しあげることができると思います。 以上、ご回答まで。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
少々うろおぼえですが、 a +人名 で、~のようなひと、という用法があったように記憶しています。 そのような意味でいえば、著名人であるアメリカ大統領Lincolin をひきあいに、a Lincolin とはいえるのかもしれないとおもいま すが、そのような用例を、 Long long ago, there lived a king・・・における a をひきあいにだして説明するのはどうかと思います。これが おとぎ話になっているのは、むしろ、Long long ago 「むかし、むかし」 there lived 「あるところに」ではじま っているからではないかと思いますので。 だされている英文についていえば、言わなくはないだろうけれ あまり言わないだろうな、という印象の例文がまじっています。 ありえなさからいえば、(1) (2)はありえるとしてもーーー (2)では、a がつくことによって、~とかいうひと、というニュア ンスがだせますーーー (3)(4)は実用例がなさそうという印象です。この本を書いた かたは、例文を、自身がみききした用例からとらず、常に和英 の辞書を片手につくっておられるのではないでしょうか。
- Piedpiping
- ベストアンサー率74% (513/687)
全部アリです。 以下、英米の辞書や新聞から用例を引用します。 英和辞典では信用されないでしょうから。 (1)「どの~をとっても」 any や each と言い換えられます。 A child needs love most when he's being his most unlovable. (Washington Post) If a parent thinks a child needs help, ... (Washington Post) A cheetah can run faster than a lion. (Cambridge Advanced Learner's Dictionary) A lion is a dangerous animal. (Oxford Advanced Learner's Dictionary) A man guilty of kidnaping wins scant sympathy. (Webster) A man who is sick can't work well. (Webster) (2)固有名詞につく場合 (2-1)「~とかいうひと」 used as a function word before proper nouns to indicate lack of full knowledge concerning what is indicated by them a Mr. Smith called you yesterday (以上、Webster) There's a Mr Evans to see you. (Cambridge Advanced Learner's Dictionary) Rosa Lee has told her that a "Mr. Dash" is waiting outside. (Washington Post) (2-2)「~のようなひと」 She is a little Hitler. (OALD) She was hailed as new Marilyn Monroe. (Longman) I definitely believe that Obama is a "Jonah". "Jonah" is a nautical term for someone who brings bad luck to everyone around him. (Washington Post) A Jesus makes a Judas inevitable.(ことわざ) (2-3)「~家の人」 Is that a Wilson over there? (Cambridge Advanced Learner's Dictionary) People need to realize she is a Kennedy, (Washington Post)